Diary of Marie Bashkirtseff

I had a fever all day yesterday.

J'ai eu la fièvre hier toute la journée.

My dear aunt contributed somewhat by making me angry with the usual petty harassments.

Ma chère tante y a aidé un peu en me mettant en colère par les petites tracasseries habituelles.

First there were bitter complaints in front of Wodzinski so that he might go about spreading everywhere that I am a pretty little monster who drives my family to despair.

D'abord ça a été des plaintes amères devant Wodzinski pour qu'il aille colporter partout que je suis un joli petit monstre qui desespère ma famille.

I always wonder whether my family does this out of cowardly hypocrisy or stupidity.

Je me demande toujours si ma famille fait cela par lâche hypocrisie ou par stupidité.

It must be stupidity, because after all it is "for my own good" — it is so that I take care of myself, that I do not go to the studio, etc.

Ce doit être par stupidité car enfin tout cela c'est "pour mon bien" c'est pour que je me soigne, que je n'aille pas à l'atelier etc.

Then the little tricks — not sending for the carriage while saying they have, to make me late.

Puis des petites tricheries, ne pas envoyer chercher la voiture en disant qu'on a envoyé, pour me mettre en retard.

You can picture it — or else sending Rosalie on errands at the hour when I rise, to prevent me from being ready for the studio.

Vous voyez cela d'ici, ou bien envoyer Rosalie en courses à l'heure où je me lève pour m'empécher d'être prête pour l'atelier.

You can imagine how well that works. I get up, I shout, I call; I break a bell-pull, I catch cold walking about naked and wet, finding neither my dressing gown nor my undergarments. In short, it would be very amusing if it were not so hopelessly stupid and infuriating.

Vous voyez d'ici comme ça réussit. Je me lève, je crie, j'appelle; je casse une sonnette, je prends froid en me promenant nue et mouillée, ne trouvant ni mon peignoir, ni mon linge. Enfin ce serait très amusant si ce n'était si désespérément bête et énervant.

Oh, the sinister idiots!

Ô les sinistres idiots !

It is through these ministrations that they think to cure me.

Ces par ces *soins* qu'ils pensent me guérir.

The hell I find outside, they organize for me inside my own home so that I have nowhere left to hide.

L'enfer que je trouve dehors ils me l'organisent dans mon intérieur pour que je n'aie plus ou me cacher.

But then again, I have too many enemies.

Mais aussi j'ai trop d'ennemis.

What have I done to Hecht, for example?

Qu'ai-je fait à Hecht par exemple ?

Existence is no longer possible — to begin with there is Nice, all the faces from Nice make me lower my eyes; then Rome, which is worse still... Let me only go to the Bois and I shall encounter God knows how many witnesses to my humiliations.

Aussi l'existence n'est plus possible, pour commencer c'est Nice, toutes les figures de Nice me font baisser les yeux puis Rome ce qui est encore pis... Que j'aille seulement au Bois et je rencontrerai Dieu sait combien de témoins de mes humiliations.

And my aunt!

Et ma tante !

Oh! That one, when she starts making so-called gossip about ladies she knows only by sight!

Oh ! celle-là quand elle se met à faire de soit-disant potins sur des dames qu'elle ne connaît que de vue !

No, you see, it is enough to make one weep.

Non, voyez-vous c'est à pleurer.

Saint-Amand, for example, knows everyone; well, she will go and tell him the most preposterous stories, and all this in the hope of mitigating what those people might say about us.

Saint Amand par exemple, connaît tout le monde, eh bien elle ira lui raconter des histoires à dormir debout et tout cela dans l'espoir d'atténuer ce que ces gens-là pourraient dire de nous.

No, you see, there is nothing to be done.

Non, voyez-vous, il n'y a rien à faire.

And it is the same in everything.

Et c'est dans tout la même chose.

For four years I have been treating a laryngitis with the most celebrated doctors, and it goes from bad to worse.

Voilà quatre ans que je soigne chez les plus célèbres docteurs une laryngite, et cela va de mal en pis.

For four days my ears were fine, I could hear well; now it is starting again.

Depuis quatre jour mes oreilles allaient bien, j'entendais bien, maintenant ça recommence.

Well, see — I shall be a prophet.

Eh bien, voyez je vais être prophète.

I am going to die, but not right away — right away would put an end to everything, that would be too good.

Je vais mourir, mais pas tout de suite, tout de suite, cela metterait fin à tout, ce serait trop bien.

I shall drag on with my colds, my cough, fevers, all sorts of things; I shall die as I have lived — wretchedly.

Je vais traîner, mes rhumes, ma toux, des fièvres toutes sortes de choses, je vais mourir comme j'ai vécu, salement.

In four years perhaps.

Dans quatre ans peut-être.

Gabriel is not what I thought, and those charming tones I admire occur apropos of everything.

Gabriel n'est pas ce que je pensais, et ces accents charmants que j'admire se produisent à propos de tout.

Thus he will pay you a compliment with a deeply sincere air, and a minute later he will say with the same air that Madame X is exquisite and Mademoiselle Y ravishing, or that tomorrow he will dine at a restaurant.

Ainsi il vous fera un compliment d'un air pénétré et une minute après il dira du même air que Mme X est exquise et Mlle Y, ravissante ou que demain il ira dîner au restaurant.

One is taken in at first, then one discovers that it is merely a quality of his voice and nothing more.

On s'y laisse prendre d'abord, puis on découvre que c'est un effet d'organe et voilà tout.

Berthe came to dinner, very elegant, with expensive things, jewels, a dress of eleven hundred francs.

Berthe est venue dîner, très élégante, des choses chères, des bijoux, une robe de mille cent francs.

Is it possible that it is What's-his-name who pays?

Est-il possible que ce soit Chose qui paye ?

And if so, how does she manage it?

Et si cela est comment s'y prend-elle ?

For after all, it is vile to have oneself paid for.

Car enfin, c'est immonde de se faire payer.

To resign oneself, or rather to gather oneself together, ~~one knows that~~ to penetrate to the depths of one's being, and then to ask oneself whether all that is not a matter of indifference.

Se résigner, ou plutôt se ramasser, ~~on sait que~~ pénétrer jusqu'au fond de son être, et alors se demander si *cela* n'est pas indifférent.

To have lived in one way or another — what does it matter?

Avoir vécu d'une manière ou d'une autre, qu'importe.

To conquer one's sensations and tell oneself with Epictetus that one is master enough to take evil for good, or rather to remain indifferent to what happens.

Vaincre ses sensations et se dire avec Epictète qu'on est maître de prendre le mal pour le bien, ou plutôt de rester indifférent à ce qui arrive.

One must have suffered horribly to accept departing from life through this kind of death, and it is only after unheard-of sufferings and complete despair that one begins to understand the possibility of this living death.

Il faut avoir horriblement souffert pour accepter de sortir de la vie par cette espèce de mort, et ce n'est qu'après des souffrances inouïes et un désespoir complet qu'on commence à comprendre la possibilité de cette vie morte.

But after all, if one really applied oneself to it, one would at least be at peace... It is not an idle dream, it is a possible thing.

Mais en somme, si on s'y mettait bien on serait tranquille au moins... Ce n'est pas un vain rêve, c'est une chose *possible.*

But why live then? you will say.

Mais pourquoi vivre alors ? direz-vous.

And because one came into the world — it is obvious that it thus becomes useless to live; so it is only after having fully recognized that real life is for you an endless source of suffering that one accepts the other, or hides from the first in the second.

Et parce qu'on est venu au monde, il est évident qu'il devient ainsi, inutile de vivre, ainsi ce n'est qu'après avoir bien reconnu que la véritable vie vous est un sujet de maux sans fin, qu'on accepte l'autre, ou qu'on se cache de la première dans la seconde.

Having reached a certain point of physical pain, one loses consciousness or falls into ecstasy; the same is true of moral sufferings — having reached a certain point, one soars, one is astonished at having suffered, one scorns everything and walks with head held high like the martyrs.

Arrivé à un certain point de douleur physique on perd connaissance ou l'on tombe en extase, de même pour les souffrances morales, arrivé à un certain point on plane, on s'étonne d'avoir souffert, on méprise tout et on marche la tête haute comme les martyrs.

What does it matter after all whether the fifty years I have to live are spent at the bottom of a dungeon or in palaces, among people or in solitude?

Qu'importe après tout que les cinqante ans que j'ai à vivre se passent au fond d'un cachot où dans des palais, parmi du monde ou dans la solitude.

The end is the same; the sensations enclosed between the beginning and the end, which leave no trace — that is what preoccupies us.

La fin est la même, les sensations enfermées entre le commencement et la fin, et qui ne laisse aucune trace, voilà donc ce qui préoccupe.

What does a thing matter that does not last and leaves no trace?

Qu'importe une chose qui ne dure pas et qui ne laisse pas de trace ?

I can make use of my life by working; I shall have talent perhaps, that leaves traces... After my death.

Je puis utiliser ma vie en travaillant, j'aurai du talent peut-être, cela laisse des traces... Après ma mort.