Diary of Marie Bashkirtseff

The excellent Saint-Amand arrives around three o'clock and sings me the whole of Rigoletto with accompaniment — you know how it is when he begins, he goes through the entire opera.

Dimanche 3 octobre 1880. L'exellent Saint Amand arrive vers trois heures et me chante tout Rigoletto avec accompagnement, vous savez quand il commence, tout l'opéra y passe.

[Blacked-out word: However] my aunt returned and Gabriel arrived.

[Mot noirci: Pourtant] ma tante est rentrée et Gabriel est arrivé.

Saint-Amand wanted to come to the Bois as he did last Sunday, so my aunt invites him and he consents on condition that Gabriel come along too.

Saint Amand avait envie de venir au Bois comme dimanche passé, aussi ma tante l'invite et il consent à condition qu'on emmène aussi Gabriel.

You can imagine how that suits me.

Vous pensez si ça me va.

So we go to the Bois... only... I am sad and discouraged after the promenade.

Nous allons donc au Bois... seulement... je suis triste et découragée après la promenade.

Gabriel is going to Rome where we failed so pitifully, and I shall be drowned in this young man's mind by an ocean of humiliating and ridiculous habits, if anyone there happens to remember us.

Gabriel va à Rome où nous avons si piteusement échoué et je vais être noyée dans l'esprit de ce garçon par un océan d'habitudes humiliantes et ridicules, si l'on vient à se rappeler de nous.

Ah! Vanity of vanities.

Ah ! misère des misères.

And how to escape from this!

Et comment sortir de là !

Let us consider the matter from an ordinary point of view.

Prenons la chose au point de vue ordinaire.

Suppose I preferred the love of a handsome young man and a man of distinction like Gabriel to all my grand ambitions — and see!

Supposez que je préfère l'amour d'un beau garçon et d'un homme distingué comme Gabriel à toutes mes grandeurs et voyez !

Do not suppose I claim to please him — he has for me only [blacked-out words: the points] insignificant attentions of a young diplomat and of an elegant, well-bred man; but all the more reason!

Ne croyez pas que je prétende lui plaire, il n'a pour moi que [Mots noircis: les points] insignifiants d'un jeune diplomate et d'un homme élégant et bien élevé; mais raison de plus !

I was not leaving him with an unpleasant memory.

Je ne lui laissais pas un souvenir désagréable.

And all that is going to be sullied over there.

Et tout cela va se salir là-bas.

I am too discouraged to... I no longer know what to say.

je suis trop découragée pour... je ne sais plus que dire.

And how to escape from this!!

Et comment sortir de là !!

Yes..., but in the meantime, one must resign oneself.

Oui..., mais en attendant se *résigner.*

He is charming, and when I think that for a single instant I admitted the possibility of marrying Soutzo... It is horrible.

Il est charmant et quand je pense que j'ai admis un seul instant la possibilité d'épouser Soutzo... C'est une horreur.

We joked as usual; he asked my permission to write to me to inquire after my "Papa Gery."

Nous avons plaisanter comme d'habitude, il m'a demandé la permission de m'écrire pour demander des nouvelles de mon père Géry.

And when he told me I was becoming difficult, I replied that on the contrary I had never been so well-disposed toward him, which is true.

Et comme il me disait que je devenais mauvaise j'ai répondu que j'avais au contraire jamais été si bien disposée pour lui, ce qui est vrai.

[Two lines cancelled and one line blacked out: laughing at everything I write this evening looks clumsy and stupid.]

[Deux lignes cancellées et une ligne noircie: en riant tout ce que j'écris ce soir a l'air maladroit et bête].

Gabriel said that Hecht is the one among Gambetta's friends who best knows how to conduct himself in a salon, and that Hecht has influence over Gambetta.

Gabriel a dit que Hecht est celui des amis de Gambetta qui sait le mieux se tenir dans un salon et que Hecht a de l'influence sur Gambetta.