Diary of Marie Bashkirtseff

Since yesterday I have been white-skinned and fresh and pretty enough to astonish myself. My eyes are lively and bright; even the contour of my face appears more beautiful and more refined. It is thanks to Gabriel, no doubt. Only it is a pity it should come at a moment when I see no one. It is foolish to say, but I spent half an hour gazing at myself in the mirror with pleasure — it has been some time since that has happened!

Je suis depuis hier blanche et fraîche et jolie à m'en étonner. Et des yeux animés et brillants, le contour même du visage apparaît plus joli et plus fin. C'est grâce à Gabriel sans doute. Seulement, c'est dommage que çà vienne dans un moment où je ne vois personne. C'est bête à dire mais je suis restée une demi- heure à me regarder dans la glace avec plaisir; il y a quelque temps que cela m'est arrivé !

And it is a pity too that no one sees the arms and the torso — all this freshness and youth... which serve no purpose. I do not like things that serve no purpose; better to waste than...

Et puis c'est dommage que personne ne voie les bras et le torse, toute cette fraîcheur et toute cette jeunesse... qui ne servent à rien . Moi, je n'aime pas que les choses ne servent à rien, il vaut encore mieux gaspiller que...

I am beginning to say frivolous things, I see.

Je commence à dire des légèretés, à ce que je vois.

Yesterday old Géry received a little note from Mme de Brimond, reproaching him for neglecting her. "I am jealous of my pretty neighbour on the mezzanine."

Hier le père Géry a reçu un petit mot de Mme de Brimond, où elle lui reproche de la négliger. "Je suis jalouse de ma jolie voisine de l'entresol".

He received that at dinner. Accordingly he went there today, and then came to us — but we were out. I left my fan behind there.

Il a reçu ça à dîner. Aussi y est-il allé aujourd'hui et puis chez nous, mais nous étions sorties. J'ai oublié là mon éventail.