Diary of Marie Bashkirtseff

My doctor told me the day before yesterday that I may recover and that in any case I shall hear better than at present... Well then! And today there are dreadful noises in my ears and I don't know how to escape the torment of not catching what the good Tchoumakoff is saying as he smokes with my aunt after dinner.

Mon docteur m'a dit avant-hier que je pourrai guérir et que de toute façon j'entendrai mieux qu'en ce moment... Eh bien ! Et aujourd'hui j'ai des bruits affreux dans les oreilles et ne sais comment échapper au supplice de ne pas entendre ce que dit ce bon Tchoumakoff qui fume en ce moment avec ma tante après dîner.

Yesterday we were at the Opera, in the Casa-Riera box, and I was well.

Hier nous étions à l'Opéra, dans la loge Casa-Riera et j'allais bien.

It was Cerny who had the box; she had brought her friends M. and Mme de Haynin — the naval officer, rather plain and very rich; his wife, a nineteen-year-old Italian, beautiful as the day and formed like a goddess. What a figure, what hips, what arms, what hands! Saint-Amand, who had come during the day, had announced that Gavini would be at the Opera.

C'est la Cerny qui eut la loge, elle avait amené ses amis M. et Mme de Haynin, le marin assez laid et très riche; la femme, une Italienne de dix-neuf ans, belle comme le jour et faite comme une déesse. Une taille, des hanches, des bras, des mains ! Saint Amand qui était venu dans la journée avait annoncé que Gavini irait à l'Opéra.

I wore a dress of saintly muslin made in the child style and was not too bored chatting with that dear archangel who has, as I have told you, lost some of his charm.

J'ai mis une robe de sainte mousseline faite à l'enfant et ne me suis pas trop ennuyée en causant avec ce cher archange qui a, comme je vous l'ai dit, perdu de son charme.

"You have grown less handsome," I informed him. But I cannot write all these airy flirtations while I am unwell — cheerful things seem inept to me in this condition!

- Vous avez enlaidi, lui ai-je fait savoir. Mais je ne peux écrire touts ces flirtages en l'air, étant souffrante, les choses gaies me semblent ineptes dans cet état là !

Ah! What wretchedness.

Ah ! quelle misère.