Sunday, 19 September 1880
I said to myself, just to see, that I would say yes to Soutzo — convinced that an obstacle would arise the moment I said yes. Well — it happened. If I wanted to take him, I would have to pull him out of the scrape he is in, pay for him, and heaven knows what else. Yesterday — Saturday — I saw Tony again at the lesson.
Je me suis dit, pour voir, que-je dirai oui à Soutzo, persuadée qu'il y aurait un empêchement dès que je dirais oui. Eh bien, c'est arrivé. Si je voulais le prendre, il me faudrait le tirer du mauvais pas où il est, payer pour lui, que sais-je ? Hier samedi, j'ai revu Tony à la leçon.
[Written across the page: Tony found this week's painting to have more suppleness. I tell him about my consumption and we laugh about it together, he and Amélie and I.]
[En travers: Tony a trouvé que ma peinture de cette semaine a plus de souplesse. Je lui raconte ma phtisie et nous en rions ensemble avec lui et Amélie.]