Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 24 août 1880

I have received a slap in the face that I probably can never return. They bring me a letter with the London postmark, and I find in it an obscene photograph. The infamous scoundrel who thought to soil my eyes did not succeed, for I tore to pieces envelope and contents with surprising speed.

J'ai reçu un soufflet que je ne pourrai probablement jamais rendre. On m'apporte une lettre avec le timbre de Londres et j'y trouve une photographie obscène. L'infâme canaille qui a pensé me salir les yeux n'y a pas réussi car j'ai mis en pièces enveloppe et contenu avec une vitesse surprenante.

But having reflected, I glued the pieces of the envelope back together to have the handwriting. The address reads: Mlle Bashkirtseff, 35 avenue Montaigne (in her studio), Paris.

Mais ayant réfléchi j'ai recollé les morceaux de l'enveloppe pour avoir l'écriture. L'adresse porte: Melle Bashkirtseff 35 avenue Montaigne (en son atelier) Paris.

There is obviously someone well informed. I know no one who could want to insult me in this way... and if a name comes, it is Berthe's. It very much resembles her; she has always excelled in vile hoaxes. But... what is frightful is that the coward who did it believes I looked at that filth...

Voilà évidemment quelqu'un de bien renseigné. Je ne connais personne qui puisse vouloir m'insulter de la sorte... et si un nom vient c'est celui de Berthe. Cela lui ressemble beaucoup, elle a toujours excellé dans les fumisteries ignobles. Mais ... ce qu'il y d'affreux c'est que le lâche qui l'a fait croit que j'ai regardé cette saleté...

What a shameful thing to do! What infamy, what cynicism! What an outrage to a young girl! I cannot imagine that there exists someone who would have the idea of insulting me thus... It can only be a prank of Berthe's.

Quelle chose honteuse à faire I Quelle infamie, quel cynisme ! Quel outrage à une jeune fille ! Je ne puis me figurer qu'il existe quelqu'un qui aurait l'idée de m'insulter ainsi... Ce ne peut être qu'une plaisanterie de Berthe.

What cowardice; it is like an anonymous slanderous letter!

Quelle lâcheté, c'est comme une lettre anonyme calomnieuse !

And now here come atrocious suspicions; I regret not having looked at the photograph... what if the woman's head was mine? You know one can put whatever head one wants on these photographs... But no, that would have struck me... I tore it up so quickly!

Et maintenant voilà qu'il me vient des soupçons atroces, je regrette de ne pas avoir regardé la photographie... si la tête de la femme était la mienne ? Vous savez qu'on peut mettre la tête que l'on veut à ces photographies... Mais non, cela m'aurait frappée... j'ai déchiré si vite !

There is a horror to do! I could live a hundred years and I would never have such villainies to reproach myself with... and the people who commit these villainies are probably happier than I am... No, I cannot get over it... That is... infamous!

En voilà une horreur à faire ! Moi, je vivrais cent ans que je n'aurai jamais à me reprocher de telles vilenies... et les gens qui les commettent ces vilenies, sont probablement plus heureux que moi... Non, je ne puis en revenir... C'est... infâme cela !

But I have the envelope, and as soon as Alexis the clairvoyant returns to Paris, I shall go to him and he will tell me at least who wrote the address.

Mais j'ai l'enveloppe et sitôt qu'Alexis le somnambule reviendra à Paris, j'irai chez lui et il me dira du moins qui a écrit l'adresse .