Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 11 aout 1880

I was painting in the shop when my aunt arrived with Nervo, or rather Potin, who has just arrived with freshly made gossip. First he tells me that Mme de Saint-Amand went to Mont-Dore intending to ask for my hand for her brother.

Je peignais dans la boutique, arrive ma tante avec Nervo ou plutot Potin qui vient d'arriver avec des potins tout fraichement fabriques. D'abord il m'apprend que Mme de Saint Amand est allee au Mont-Dore avec l'intention de demander ma main pour son frere.

No matter, this Parisian head does me good. We go for a walk to the confectioner's, to the market.

C'est egal, cette tete parisienne me fait du bien. Nous allons nous promener chez le confiseur, au marche.

And here is an article in Le Gaulois informing the universe that Berthe is the mistress of Blanc de Monaco.

Et voici un article du "Gaulois" qui apprend a l'univers que Berthe est la maitresse de Blanc de Monaco.

On returning from the walk, I look at myself in the mirror and find two wrinkles under each eye --- no, under the left eye only.

En rentrant de la promenade, je me regarde dans la glace et trouve deux rides sous chaque oeil, non, sous l'oeil gauche seulement.

A letter from Maman saying she will join us at Biarritz. So I make a resolution to see if I can make my various fortune tellers lie. And also to see if it suffices that I consent to a thing --- not only possible but one that has been begged for twenty times on bended knee and that I have not wanted --- to see then if it suffices that I consent to accept this thing unworthy of me for it to no longer want me, or for it to go wrong in one way or another.

Une lettre de maman qui dit qu'elle nous rejoindra a Biarritz. Alors, je prends une resolution pour voir si je puis faire mentir mes divers sorciers. Et pour voir aussi s'il suffit que je veuille bien d'une chose, non seulement possible mais qu'on appelle vingt fois a genoux et dont je n'ai pas voulu, pour voir donc s'il suffit que je veuille bien accepter cette chose indigne de moi pour qu'elle ne veuille plus de moi ou pour qu'elle se detraque d'une facon ou d'une autre.

I therefore resolve to say yes when Soutzo comes to seek my definitive answer.

Je prends donc la resolution de dire oui lorsque le Soutzo viendra chercher ma reponse definitive.

For after all, I have had enough of all this, and since I am thinking of it, I have had enough of the Soutzo marriage. He will not give me the necessary position. I do not want exclusively reactionary society; I want... You know what I want. Well no, Soutzo is not the match, but no matter, I shall say yes.

Car enfin, j'ai assez de tout cela et puisque j'y pense j'ai assez du mariage Soutzo. Il ne me donnera pas la situation necessaire. Je ne veux pas exclusivement de la societe reactionnaire; je veux... Vous savez ce que je veux. Eh bien non, Soutzo n'est pas le parti mais c'est egal, je dirai oui.

I write to Maman that it is useless to join us at Biarritz, that I shall wait in Paris. But every time I write to her there is rage and tears; I am exasperated on this question and against these people!

J'ecris a maman qu'il est inutile de nous rejoindre a Biarritz, que j'attendrai a Paris. Mais chaque fois que je lui ecris ce sont des rages et des larmes, je suis exasperee sur cette question et contre ces gens !

I find myself fresh and young this evening, and Soutzo has less chance.

Je me trouve fraiche et jeune ce soir et Soutzo a moins de chances.

We walked, my aunt, Potin, and I. How good it feels to have a living being, but... what a vile beast a man of the world is and what a dissolving breath... And yet when one has arrived, such people also flock by fashion, understand the arts, and all the good side does not exist...

Nous nous sommes promenes, ma tante, Potin et moi. Que cela fait du bien un etre vivant, mais... quelle bete immonde qu'un homme du monde et quel souffle dissolvant... Pourtant lorsqu'on est arrive, ces gens-la accourent aussi par mode, comprennent les arts et tout le cote bon n'existe pas...

No, no Soutzo! Yet one of the reasons that makes me say yes is precisely that with him I shall have the peace necessary to work; I shall not have this incessant fear: hurry, you are aging, or: when you arrive, it will be too late! And then one goes mad. But... are these terrors not salutary?

Non, pas de Soutzo ! Pourtant une des raisons qui me fait dire oui, c'est justement qu'avec lui j'aurai la tranquillite necessaire pour travailler, je n'aurai pas cette peur incessante: Depeche-toi, tu vieillis, ou bien: Quand tu arriveras, il sera trop tard ! Et alors on devient fou. Mais... ces transes ne sont-elles pas salutaires ?

Perhaps it is the necessary spur... Yet I believe it would be good to marry in order to pursue my career...

C'est peut-etre l'aiguillon necessaire... Pourtant je crois qu'il serait bon de se marier pour poursuivre ma carriere...

I am too much in the air, too perched, as a young girl!... and then I want to be free. I am so in fact, but there is always this necessity of dissimulating, of saying Maman instead of I, and of being stupidly under tutelage... all the more so because one betrays oneself at every moment. With this wretched Soutzo and holding my fortune, I would perhaps be at peace...

Je suis trop en l'air, trop perchee, jeune fille !... et puis je veux etre libre. Je le suis de fait mais il y a toujours cette necessite de dissimuler, de dire maman au lieu de moi et d'etre betement en tutelle... d'autant plus qu'on se trahit a chaque instant. Avec ce miserable Soutzo et tenant ma fortune, je serais peut etre tranquille...

And so the formula changes: instead of arriving through talent at a brilliant marriage, there is marrying in order to have time to acquire talent.

Et alors la formule change, au lieu d'arriver par du talent a faire un brillant mariage, il y a se marier pour avoir le temps d'acquerir du talent.

I shall have a good 60,000 francs a year right away, and if one sold the villa, even 400,000 francs, that would give me 8,000 francs more a year. But what is that?!

J'aurai bien 60.000 francs de rente tout de suite et si on vendait la villa, meme 400.000 francs, cela me ferait 8.000 francs de rente. Mais qu'est-ce que cela ? !

Soutzo has 20,000 francs a year!!!... Is it not stupid to bring him 80,000 along with my person? For after all, women are paid for, and legitimate wives should legally be paid for... at least by an equal fortune.

Soutzo a 20.000 francs de rente !!!.. N'est-ce pas stupide de lui en apporter 80.000 avec ma personne ? Car enfin, les femmes cela se paye et les femmes legitimes cela devrait legalement se payer... au moins par une fortune egale.

Ah! I shall always revolt against a Soutzo marriage! It would be shameful.

Ah ! je me revolterai toujours contre un mariage Soutzo ! Ce serait honteux.

I shall say no! I shall always find one of that caliber in two or three years. And in the meantime there will always be the hope of finding better.

Je dirai non ! J'en trouverai toujours un de ce calibre dans deux ou trois ans. Et en attendant il y aura toujours l'espoir de trouver mieux.

Yes, yes, it is decided. Long live painting and down with the Nervos, Potins and Co.

Oui, oui, c'est decide. Vive la peinture et a bas les Nervo, Potin et C.