Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi 29 juillet 1880

I am better, and here is something about my Prince [In the margin: Prince Jerome Bonaparte]; he is not an ordinary man, I assure you.

Je vais mieux et voici quelque chose de mon Prince [Dans la marge: Prince Jerome Bonaparte], ce n'est pas un homme ordinaire je vous assure.

Is it not shameful that the petty grudges of the Tuileries on one side and party spirit on the other have always hindered this great intelligence, this eminent good sense, this political loyalty and this clear mind, these tendencies toward the grand, the clear, the decisive, and consequently toward the honest? Ah! I well understand that he does not have many friends. He does not flatter the passions of the moment, and if he ever has, it is because his [Crossed out: principles ideas happen] own ideas happened to agree with those passions, for the moment.

N'est-ce pas honteux que les mesquines rancunes des Tuileries d'un cote et l'esprit de Parti de l'autre aient toujours entrave cette grande intelligence, ce bon sens eminent, cette loyaute politique et cet esprit si net, ces tendances vers le grand, le clair, le tranche et par consequent vers l'honnete. Ah ! je comprends bien qu'il n'ait pas beaucoup d'amis. Il ne flatte pas les passions du moment et il l'a jamais fait c'est que ses [Raye : principes idees se trouvent] idees a lui concordaient avec ces passions, pour le moment.

That man could have been very useful to his country, but I do not believe he will succeed in overcoming the stupid hostility that surrounds him and that must halt all his impulses to escape from the extraordinary situation he is in. He lacks that final boldness, that talent for presenting oneself that gives a definitive character to the merits one has. He is curt, brusque, even energetic, but he does not know how to present himself in a continuous, full, advantageous manner.

Cet homme la aurait pu etre bien utile a son pays, mais je ne crois pas qu'il parvienne a vaincre l'hostilite bete qui l'entoure et qui doit arreter tous ses elans pour sortir de cette situation extraordinaire qu'il a. Il lui manque cette derniere hardiesse, ce talent de se produire qui donne un caractere definitif aux merites qu'on a. Il est cassant, brusque, energique meme, mais il ne sait pas se presenter d'une maniere continue, pleine, avantageuse.

When he presents himself, it is by jerks, with interruptions, gaps, which means he shocks and displeases all those who do not know what he really is. And they are numerous.

Lorsqu'il se presente, c'est par saccades, avec des interruptions, des trous, ce qui fait qu'il choque et qu'il deplait a tous ceux qui n'ont pas la conscience de ce qu'il est en realite. Et ils sont nombreux.

I appreciate and esteem him because I am of his kind... on a small scale, petty, ugly, insignificant. Propriety demands that I humble myself thus. They say my Prince is a swine in his private life, but I see him only as a statesman; the rest concerns only his intimates and his family. Can one also demand virtues from a prince married as princes are married? And besides, are there many model husbands? The more one is in the public eye, the more visible one's failings. He has done no more than others; only he has not hidden it. Now they will object that one hides in order to commit indecencies. All this is wordplay, and nothing revolts me like words, for they distort everything and rarely let good faith triumph.

Je l'apprecie et l'estime parce que je suis de son espece... en petit, en mesquin, en laid, en insignifiant. La bienseance veut que je m'humilie ainsi. On dit que mon Prince est un cochon dans la vie privee, mais je ne le vois que comme homme d'Etat, le reste ne regarde que ses intimes et sa famille. Peut-on exiger, aussi des vertus chez un prince marie comme on marie les princes ? Et puis, y en a-t-il beaucoup de maris modeles ? Plus on est en evidence, plus les defaillances sont visibles. Il n'a pas fait plus que les autres, seulement il ne s'est pas cache. Maintenant on va m'objecter qu'on se cache pour commettre des malpropretes. Jeux de mots que tout cela et rien ne me revolte comme les mots car ils denaturent tout et laissent rarement triompher la bonne foi.

I would like to know if the Prince speaks of his rights; I am sure he does not believe it, he is too intelligent to believe in rights; I hope he does not even pretend to believe in them. For me, he is an eminent man who bears a glorious name, but that is all. If his sons turn out well, then they will be employed, but no more. Why should a family not preserve the traditions of glory or of intelligence or virtue? It can do so without there being decrees that oblige or authorize it.

Je voudrais savoir si le Prince parle de ses droits, je suis sure qu'il ne le pense pas, il est trop intelligent pour croire a des droits, j'espere qu'il ne fait meme pas semblant d'y croire. Pour moi, c'est un homme eminent qui porte un nom glorieux, mais voila tout. Si ses fils viennent bien, eh bien on les utlisera mais pas davantage. Pourquoi une famille ne garderait-elle pas les traditions de gloire ou de l'intelligence de la vertu ? Elle le peut sans qu'il y ait des decrets qui l'y obligent ou l'y autorisent.

I was quite disoriented before nature after the studio. Now I have set to work and I am very relieved.

J'etais toute desorientee devant la nature apres l'atelier. Maintenant je suis partie et j'en suis tres soulagee.

I find models in abundance; all these Auvergnats are remarkably obliging and the women are extremely flattering.

Je trouve des modeles en masse; tous ces Auvergnats sont d'une complaisance rare et les femmes sont extremement flatteuses.

I am starting a little girl of ten, lying down, asleep in the grass. But tomorrow I shall leave her to do a little fellow with his goat (life-size), which I shall finish, and after which I shall return to my little girl. The fellow with the goat is the son of a wood carver and joiner who has drawn in the ateliers of Paris. The wife is a dressmaker and the three children are pretty.

Je commence une petite de dix ans, couchee, endormie dans l'herbe. Mais demain, je la laisse pour faire un petit bonhomme avec sa chevre (grandeur nature) que j'acheverai et apres lequel je reprendrai ma petite. Le bonhomme a la chevre est le fils d'un sculpteur en bois et menuisier qui a dessine dans les ateliers de Paris. La femme est couturiere et les trois enfants sont jolis.

Besides, their shop gets north light, and on rainy days I shall do a study of the very dark shop where I shall place the little girl, who is not more than seven and who is charming.

Au surplus, leur boutique prend jour sur le nord et, les jours de pluie, je ferai une etude de la boutique tres sombre ou je placerai la petite fille, qui n'a pas plus de sept ans et qui est charmante.

I went into the hotel drawing room with Mlle Moreau; there were several young girls there, and I came away quite pleased to have been the youngest and the most striking, though not coiffed and in a hooded ulster.

Je suis entree au salon de l'hotel avec Mlle Moreau, il y avait la plusieurs jeunes filles et je suis revenue toute contente d'avoir ete la plus jeune et la plus eclatante bien que pas coiffee et en ulster a capuchon.

And to think that I am withering uselessly, for no one. It is senseless.

Et dire que je me fane inutilement pour personne. C'est insense.