Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 24 juillet 1880

They sent me white batiste dresses from Paris; they fit well. I dressed, with a pretty hat. We went out, and now I read and play the guitar.

On m'a envoye des robes de batiste blanche de Paris, elles vont bien, je me suis habillee, avec un joli chapeau. Nous sommes sorties et maintenant je lis et joue de la guitare.

Patti certainly has a marvelous voice, but how is it that even at the moment when you applaud her, you feel that something is missing from your enthusiasm? La Pasqua from Nice gave me more complete sensations! But no one has moved me like myself in the moments when I found a little of my voice again, and even when I have only enough to sing softly, for myself. I do not think I am blinding myself, for two musicians like Barnola and Bihovetz were delighted with my voice, and especially with the accent that "went to the soul."

La Patti a certes une merveilleuse voix, mais comment se fait-il que meme dans l'instant ou vous l'applaudissez vous sentez qu'il manque quelque chose a votre enthousiasme ? La Pasqua de Nice m'a procure des sensations plus completes ! Mais personne ne m'a emue comme moi-meme dans les moments ou je retrouvais un peu de voix et meme lorsque je n'en ai que pour chanter tout bas, pour moi-meme. Je ne crois pas m'aveugler, car deux musiciens comme Barnola et Bihovetz etaient ravis de ma voix et surtout de l'accent qui "allait a l'ame"..

It is certainly not proper to speak of food after music, but we are naturalists, are we not? In this damned Mont-Dore one starves when one cannot be content with the filth of the table d'hote. I arrange not to lunch by having tea with cream in the morning and drinking milk from time to time. I hope this will make me lose still more weight and clear my complexion. You see that this pause will have poetic results... not too much, however, for I have lost enough weight and am slender just right for a young girl; for a woman one could put on a little more, but that would not be useful.

Il n'est certes pas convenable de parler nourriture apres la musique, mais nous sommes naturalistes, n'est-ce pas? Dans ce satane Mont-Dore on creve de faim, quand on ne peut se contenter des saletes de la table d'hote. Je m'arrange de facon a ne pas dejeuner en prenant le matin du the a la creme et en buvant de temps en temps du lait. J'espere que cela me fera encore maigrir et m'eclaircira le teint. Vous voyez que cette pause aura des resultats poetiques... pas trop pourtant car j'ai suffisamment maigri et suis mince juste a point pour une jeune fille, pour une femme on pourrait engraisser encore un peu, mais ca ne serait pas utile.

It is like being in a wild country: impossible to obtain anything from the kitchens. I end up finding it amusing; I went down to get the bread I found in the anteroom, and Rosalie scoured the town to find foie gras and fruit. And I play the mandolin; it soothes the soul, truly there is nothing like it. My sorrows of yesterday are veiled by the sounds of the instrument. And at eight o'clock I go to bed.

C'est comme dans un pays sauvage, impossible de rien obtenir aux cuisines, je finis par m'en amuser, je suis descendue prendre le pain que j'ai trouve dans l'antichambre et Rosalie a battu la ville pour trouver du foie gras et des fruits. Et je joue de la mandoline, cela adoucit les moeurs, vraiment il n'y a rien de tel. Mes chagrins d'hier se voilent aux sons de l'instrument. Et a huit heures je vais me coucher.