Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 23 juillet 1880

I stay at home all day, the treatment being finished at half past five in the morning (begun at four), after which one stays in bed for an hour. And what do you expect me to do? When I have made music for an hour or two and read until my eyes are tired, there are still entire hours remaining. One lunches at half past ten.

Je reste toutes les journees chez moi, le traitement etant termine a cinq heures et demie du matin (commence a quatre heures) apres quoi on reste couche une heure. Et a quoi voulez-vous que je m'emploie ? Quand j'ai fait de la musique pendant une ou deux heures et lu jusqu'a me fatiguer les yeux, il reste encore des heures entieres. On dejeune a dix heures et demie.

The little Audiffrets often run through my head, and then inner lamentations about my fate.

Les petites Audiffret me trottent souvent par la tete et alors des lamentations interieures sur mon sort.

Who will give me back my wasted, ravaged, lost youth? I am twenty-one and the other day I found three more white hairs; I boast of it --- it is a dreadful proof that I exaggerate nothing. Were it not for my childish face, I would look old, and yet there are days when wrinkles show under my eyes. And for some time I have discovered two barely visible lines starting from my nose, one going to join the corner of my mouth, the other disappearing into my cheek.

Qui me rendra ma jeunesse gaspillee, saccagee, perdue. J'ai vingt et un ans et, l'autre jour, je me suis encore trouvee trois cheveux blancs; je m'en vante, c'est une preuve epouvantable que je n'exagere rien. N'etait ma figure d'enfant, je paraitrais vieille et, encore y-a-t-il des jours ou il se voit des fletrissures sous les yeux. Et depuis quelque temps j'ai decouvert deux lignes a peine visibles partant du nez, une allant rejoindre le coin de la bouche, l'autre se perdant dans la joue.

Is that natural at my age?

Est-ce que c'est naturel a mon age ?

No! You see, such a storm rises from the depths of my heart that it is better to cut short everything, telling myself that I shall always have the recourse of blowing my brains out at twenty-five before anyone pities me.

Non ! voyez-vous, il se souleve au fond du coeur un tel orage, qu'il vaut mieux couper court a tout, en me disant que j'aurai toujours la ressource de me casser la tete a vingt-cinq ans avant qu'on me plaigne.

I had an extraordinary voice; it was a gift from God, and I have lost it. Singing, for a woman, is what eloquence is to a man --- a limitless power.

J'avais une voix extraordinaire, c'etait un don de Dieu, et je l'ai perdue. Le chant, pour la femme, est ce que l'eloquence est a l'homme, une puissance sans limite

When I complain, my family says: why do you do nothing? Intrigues. And how? They pushed me to write to Prince Ourousoff to ask him for a letter from Gortchakoff for Orloff, and he did not reply. He knew me at Soden with my aunt, and my family believed he would do everything.

Quand je me plains, ma famille me dit pourquoi ne fais-tu rien? Intrigues. Et comment ? On m'a pousse a ecrire au Prince Ourousoff pour lui demander une lettre de Gortchakoff pour Orloff et il n'a pas repondu. Il m'a connue a Soden avec ma tante et ma famille a cru qu'il ferait tout.

Besides, what is surprising? We are from the provinces, with no connection to the capital and the Court. Grandfather already lived like a savage, as if to prepare my torment. When Maman became a young woman, she was taken to balls in Poltava and Kharkoff. At twenty-one she married my father, who passed for a rich man.

Du reste quoi d'etonnant, nous sommes de la province, sans aucune relation avec la capitale et la Cour. Grand-papa deja vivait en sauvage comme pour preparer mon supplice. Quand maman est devenue jeune fille on l'a menee aux bals a Poltava et Kharkoff. A vingt et un ans elle epousait mon pere qui passait pour un richard.

Indeed, the general had made himself an immense fortune for that region --- twelve thousand arpents of land, 50,000 rubles a year I believe. But there were four sisters; in short my father had from 25,000 to 30,000 rubles a year, he says much more but I believe he lies. But the household had been separated for ten years. Unable to bear life with the father-in-law and three old maids --- her sisters-in-law --- Maman fled to her own family, like a child without thinking of anything.

En effet, le general s'etait fait une fortune immense pour la-bas, douze mille arpents de terre, 50.000 roubles de rente je crois. Mais il y avait quatre soeurs, en somme mon pere a eu de 25 a 30.000 roubles de rente, il dit beaucoup plus mais je crois qu'il ment. Mais le menage etait separe depuis dix ans. Ne pouvant supporter la vie en famille avec le beau-pere et trois vieilles filles, des belles-soeurs, maman s'est enfuie chez les siens, comme une enfant sans songer a rien.

They lived in the country, seeing no one. Then a trip to Petersburg for Georges's affairs, where her radiant beauty won her some highly placed admirers, who having obtained nothing became indifferent. And the poor woman got nothing at all from it, except stories of triumph within the family. Added to that, Georges's scandals and the constant preoccupation of the whole family with getting him out of trouble. Then trips to Crimea where the Court spent the season. In 1867 Maman and I were at a post station through which the Emperor passed; the Emperor, seeing a beautiful young woman, addressed her and was very gracious. They met again in summer in Crimea. And whether the Emperor was not aggressive enough, or the woman was too innocent, it ended simply.

On a vecu a la campagne, sans voir personne. Puis un voyage a Petersbourg pour les affaires de Georges, ou sa radieuse beaute lui a valu quelques adorateurs haut places qui n'ayant rien obtenu sont devenus des indifferents. Et la pauvre femme n'en a eu rien du tout, sauf des recits de triomphe en famille. Avec cela les scandales de Georges et la constante preoccupation de toute la famille pour le tirer d'affaire. Puis des voyages en Crimee ou la Cour passait la saison. En 1867 nous etions maman et moi a une station de poste, ou passait l'Empereur, l'Empereur voyant une belle jeune femme lui a adresse la parole, a ete fort gracieux. On s'est revu en ete en Crimee. Et soit que l'Empereur n'ait pas ete assez agressif, soit que la femme ait ete trop innocente elle a fini simplement.

Worldly pleasures --- judge what they are for me.

Les plaisirs mondains, jugez-ce que c'est pour moi.

Taine says and proves that wounds to pride contributed to making the Revolution. Great men have been sensitive to this; I am therefore sensitive.

Taine dit et prouve que les froissements d'amour-propre ont contribue a faire la Revolution. De grands hommes ont ete sensibles a cela, je suis [donc] sensible.

On the walk, in the park onto which my window looks, I saw Mme de Rothschild, who came here with grooms, horses, etc., etc. The sight of that happy woman hurt me, but one must be brave. Besides, when a pain becomes acute, it is deliverance. When one reaches a certain point, one knows it can only diminish. It is while waiting for this crisis of the heart and soul that one suffers, but once one has arrived there, one is relieved. And then one calls Epictetus to one's aid, or one prays --- but prayer softens one.

A la promenade, dans le parc sur lequel donne ma fenetre, j'ai vu Mme de Rothschild, venue ici avec palefreniers, chevaux, etc. etc. La vue de cette heureuse m'a fait mal, mais il faut etre brave. Du reste, quand une douleur devient aigue, c'est la delivrance. Quand on en arrive a un certain point, on sait que cela ne peut plus que diminuer. C'est en attendant cette crise du coeur et de l'ame qu'on souffre, mais une fois arrive la, on est soulage. Et puis on appelle a son aide Epictete ou on prie; mais la priere attendrit.

Now I am better for a few days, during which the bitterness will mount, mount, mount; then again an outburst, then dejection, and always like that!

Maintenant je suis mieux pour quelques jours, pendant lesquels les amertumes vont monter, monter, monter; puis de nouveau un eclat, puis l'abattement, et toujours comme cela !

The affairs of Soulima and Dikan ended in a triumphant acquittal by jury; Maman is being presented, Alexandre and Etienne were already acquitted. Besides, it was a ridiculous affair and only dragged on because they were evading judgment out of fear. And when I said: go to Russia, have done with it! they replied that I doubtless wanted their death, or prison, or exile. That paints you the characters. I feel among my own like a rational being shut up in a madhouse. And as if my feet were caught in seaweed that rises and entwines me, I can only cry out, and I feel that even that is useless.

Les affaires de Soulima et de Dikan se sont terminees par un acquittement triomphal de jure, maman se fait presenter, Alexandre et Etienne etaient deja acquittes. Du reste c'etait une affaire derisoire et qui ne tardait que parce qu'on esquivait le jugement par peur. Et lorsque je disais: Allez en Russie, finissez-en ! on me repondait que je voulais sans doute leur mort, ou la prison, ou l'exil. Cela vous peint les personnages. Je me sens avec les miens comme un etre raisonnable enfermee dans une maison de fous. Et comme si mes pieds etaient pris dans des herbes marines qui montent et m'enlacent, je ne puis que crier et je sens que cela meme est inutile.

[In the margin: There was nothing to concern oneself about]

[Dans la marge: Il n'y avait de quoi s'en occuper]