Diary of Marie Bashkirtseff

"Marry or go away," and I reply:

Nous marier ou m'en aller et je réponds:

"Two cruel extremities."

Deux cruelles extrémités.

In short, it is agreed; he came to fetch the paper.

En somme, c'est convenu, il est venu chercher le papier.

As for visitors: Mme Gavini, Berthe, Antoine, d'Alt, Turquan, and Casimir, and Saint-Amand.

En fait de visiteurs Mme Gavini, Berthe, Antoine, d'Alt, Turquan et Casimir et Saint Amand.

These last two accompany us to the circus. Eve of the Grand Prix, a stunning performance. Our Empress has died; consequently we are in mourning. Casimir is beside me. An immense crowd of men invades the arena to better see Oceana on her tightrope...

Ces deux derniers nous accompagnent au cirque. Veille du Grand Prix, représentation épatante. Notre Impératrice est morte, par conséquent nous sommes en deuil. Casimir est à côté de moi. Une foule immense d'hommes envahit la piste pour mieux voir Océana sur son fil de fer...

A beautiful girl, very beautiful — the lower legs a bit thick, the elbows a bit angular, and too much bosom. But that escapes non-artists.

Une belle fille, très belle; le bas des jambes un peu fort, les coudes un peu anguleux et trop de gorge. Mais cela échappe aux non-artistes.

"When one has the perfect lover's manual in one's pocket," said Casimir, "one does not concern oneself with all that. And to think all these people are here for Oceana — but that is quite indifferent to us..."

Quand on a le manuel du parfait amoureux dans sa poche, dit Casimir, on ne s'occupe pas de tout cela; et dire que tout ce monde est là pour Océana, mais cela nous est bien indifférent...

"Speak for yourself."

Parlez pour vous.

"I speak for myself."

Je parle pour moi.

I teased him with Saint-Marceaux, who had just greeted me and was seated not far away.

Je le taquinais avec Saint Marceaux qui venait de me saluer et qui était placé non loin.

"Well, he is nice, and then what will you do with Saint-Marceaux?"

Eh bien, il est gentil et après, qu'est-ce que vous en ferez de Saint Marceaux ?

"But I don't know — do not think he is a vile artist; he is a man of the world, and he has immense talent."

Mais je n'en sais rien, ne pensez pas que ce soit un vil artiste, il est homme du monde et il a un talent immense.

In short, I believe Casimir is content with his situation. He feared being dismissed like a dog. At the exit we meet the Gavinis again, whom we accompany a little way, Father Gavini giving me his arm... and there comes a cruel word... "In your situation," he said to me confidentially (we were talking of Casimir), "I advise you to marry him, truly. He is certainly not very handsome, but he is nice, and then..."

En somme je crois que Casimir est content de sa situation. Il craignait d'être congédié comme un chien. A la sortie nous retrouvons les Gavini que nous reconduisons un peu, le père Gavini me donnant le bras... et là se place un mot cruel... dans votre situation, m'a-t-il dit confidentiellement, (nous causions de Casimir) je vous conseille de l'épouser, vraiment. Il n'est pas très beau certainement mais il est gentil et puis...

As for beauty, these people say Las Cases and Multedo are handsome. Las Cases is thirty-seven, black as a crow, burnt complexion, black side-whiskers; medium height or below. He received a kick from a horse on his forehead, which left a scar. Las Cases is not bad — he is fine, but he must be vicious, and then those thirty-seven years... I am like an old woman: I greatly appreciate youth.

Quant à la beauté, ces gens-là disent que Las Cases et Multedo sont beaux. Las Cases a trente-sept ans, noir comme un corbeau, teint brûlé, favoris noirs; taille moyenne ou au dessous. Il a reçu un coup de pied de cheval dans le front, ce qui a laissé une cicatrice . Las Cases n'est pas mal, il est bien mais il doit être vicieux et puis ces trente-sept ans, je suis comme une vieille j'apprécie fort la jeunesse.

That performance was truly beautiful... As for the crowd, as for... I know not what, it had something tremendous that made me think of ancient circuses.

Cette représentation était vraiment belle... Comme monde, comme... je ne sais quoi, cela avait quelque chose de formidable qui m'a fait penser aux cirques antiques.

Saint-Amand and Casimir come in for wine and cakes at our house, and Casimir finds a way to whisper in my ear that he loves me.

Saint Amand et Casimir entrent prendre du vin et des gâteaux chez nous et Casimir trouve moyen de me dire à l'oreille qu'il m'aime.