Diary of Marie Bashkirtseff

Kiki, Antoine, Mme Gavini, Saint-Amand, Froman, Moraes, Mme de Bailleul, Soutzo.

Kiki, Antoine, Mme Gavini, Saint Amand, Froman, Moraës, la Bailleul, Soutzo.

He had time to have been at the Audiffrets' — this morning he sent me grapes and peaches — he stayed only half an hour, not even that, and left at half past six in a liveried carriage.

Il a eu le temps d'avoir été chez les Audiffret, (ce matin il m'a envoyé du raisin et des pêches) il n'est resté qu'une demi- heure pas même, et est parti à six heures et demie en voiture à livrée.

I am not pleased with him. But this is becoming a tiresome refrain.

Je ne suis pas contente de lui. Mais cela devient une scie.

This evening a most grand costume ball at the Princess de Sagan's — one of those monumental fetes spoken of two months in advance. Mme de Boy's costume costs 7,000 francs and that of the Princess de Chimay (nee Lejeune) 34,000 francs.

Ce soir grandissime bal costumé chez la princesse de Sagan; une de ces fêtes monumentales dont on parle deux mois d'avance, le costume de Mme de Boy coûte 7.000 francs et celui de la princesse de Chimay (née Lejeune) 34.000 francs.

I am weary, sad, anxious. I shall not go to the circus this evening; there will be no one decent.

Je suis lasse, triste, inquiète, je n'irai pas ce soir au cirque, il n'y aura personne de propre.

Soutzo came back at half past eight. We stay home, and he preaches against artists, the studio, etc. etc. — outraged that I go to the Mouzays' to slum with painters. He is astonished at the change of physiognomy, voice, everything, that comes over me when I find myself in that milieu. My aunt does not leave us any more than my shadow; besides, I no longer give my hand to be kissed. He is going to Mme de Sagan's.

Soutzo est revenu à huit heures et demie, nous restons à la maison et il prêche contre les artistes, l'atelier etc. etc. s'indigne que j'aille chez la Mouzay m'encanailler avec des peintres. Il s'étonne du changement de physionomie, de voix de tout, qui survient quand je me trouve dans ce milieu. Ma tante ne nous quitte pas plus que mon ombre, du reste je ne donne plus ma main à baiser. Il va chez Mme de Sagan.

Las Cases is marrying Mlle Mercier de Lastende; they arranged this marriage between themselves, and it is very nice. Mlle Walery is marrying the Count de Bearn.

Las Cases se marie avec Mlle Mercier de Lastende; ils ont arrangé ce mariage à eux deux et c'est très gentil. Mlle Waléry se marie avec le comte de Béarn.

Apropos of my trip to Jerusalem, Soutzo says he would like to be married in Jerusalem. He is coming with us, Antoine too; we shall hire an omnibus to get there.

A propos de mon voyage à Jérusalem, Soutzo dit qu'il voudrait se marier à Jérusalem. Il vient avec nous, Antoine aussi, nous louerons un omnibus pour y aller.