Diary of Marie Bashkirtseff

The Gavinis, Antoine, and I at Auteuil. I am in white, a straw hat gracefully covered with a silk crepe veil, tied in front with two fresh roses. Roses also on the left side of the hat. Saxon gloves, shoes in the same style embroidered with chenille and gold. White parasol lined with pink, Japanese wood handle with inlays of colored stones — ladybugs, foliage, etc.

Les Gavini, Antoine et moi à Auteuil. Je suis en blanc, un chapeau de paille gracieusement couvert d'un voile en crêpe de soie, venant se nouer devant par deux roses fraîches. Des roses aussi sur le côté gauche du chapeau. Gants de Saxe, souliers même manière brodé chenille et or. Ombrelle blanche doublée de rose, manche en bois japonais avec des incrustations de pierres de couleurs bêtes à bon Dieu, feuillage etc.

Just as I was getting into the carriage to fetch the Gavinis, Soutzo came to ask if we had left; he comes to speak to me. I am pretty as a rose, and his eyes shine enough to prove I am not mistaken. He follows the landau and waits at the Gavinis' door. But I see little of him there — buried among the gamblers, probably.

Au moment où je montais en voiture pour aller chercher les Gavini, Soutzo venait demander si nous étions partis, il vient me parler. Je suis jolie comme une rose et ses yeux brillent assez pour me prouver que je ne me trompe pas. Il suit le landau et attend à la porte des Gavini. Mais je le vois peu là-bas. Fourré avec les parieurs probablement.

Gavini walks with me so that I will not walk with young men. We see many acquaintances: Pernety; Nervo, who walks with me (proof that I am chic, otherwise he would not have asked); L. Chevreau; the Prince of Monaco; Dufour; de Lareintie, etc. etc. etc. The Brochetons, Moliner, Moraes, Miranda, other Spaniards; Morgan, who is often near us and who also walks with me to show off a woman worth showing. I would enjoy myself very much were it not for the absences of that insignificant Soutzo. Fine society, ravishing toilettes. A charming return.

Gavini me promène pour que je ne me promène pas avec des jeunes gens; nous voyons beaucoup de connaissances: Pernety, Nervo qui me promène (preuve que je suis chic autrement il ne l'aurait pas demandé), L. Chevreau, prince de Monaco, Dufour, de Lareintie etc. etc. etc. Les Brocheton, Moliner, Moraës, Miranda, d'autres Espagnols; Morgan qui est souvent près de nous et qui me promène lui aussi pour montrer une femme à montrer. Je m'amuserais beaucoup s'il n'y avait pas ces absences de cet insignifiant Soutzo. Du beau monde, de ravissantes toilettes. Un retour charmant.

"Marry him," Adeline tells me. "You will be a princess, very well placed; you will have all sorts of advantages and satisfactions; you will go where you please; you will commit whatever extravagances suit you; you will be the absolute mistress." "That yes, but do you believe he is enough... for me to be able to commit extravagances as you say..."

Epousez-le, me dit Adeline, vous serez princesse, très bien posée, vous aurez toutes sortes d'avantages et de satisfactions, vous irez où vous voudrez, vous ferez toutes les extravagances qu'il vous plaira, vous serez la maîtresse absolue. Ça oui, mais croyez-vous qu'il soit assez... pour que je puisse faire comme vous dites des extravagances...

"Unless you want to put a house on your head... very good family. Believe me, marry him — you will be a princess, twice a princess, being a foreigner. Otherwise you will come to nothing... running about the studios, artist, young girl... nonsense. Marry."

A moins que vous ne vouliez mettre une maison sur votre tête... très bonne famille. Croyez-moi épousez-le, vous serez princesse, deux fois princesse, étant étrangère. Autrement vous n'arriverez à rien... courir les ateliers, artiste, jeune fille... des bêtises, mariez-vous.

The King of Greece attended the Races in the President's box. It is as pretty as the Grand Prix and even more respectable. I told the Gavinis that I know nothing more displeasing than Soutzo, that Morgan is better. "Indeed," they say, "Morgan is better." Good heavens! Morgan has red hair, is beginning to go bald, and resembles an owl. But there you have it — French ladies like Adeline find that very fine, like Rivoli for instance.

Le roi de Grèce assistait aux Courses dans la tribune du Président. C'est aussi joli que le Grand Prix et même plus propre. J'ai dit aux Gavini que je ne connais rien de plus déplaisant que Soutzo, que Morgan est mieux. En effet disent-ils, Morgan est mieux. Sapristi ! Morgan a les cheveux roux, commence à se dépouiller et ressemble à un hibou; mais voilà les dames françaises comme Adeline trouvent cela très bien comme Rivoli par exemple.

Dirty blond hair, narrow shoulders, a dry nose, red cheekbones — the type, in a word, of the modern Gentleman, and they find that distinguished!

Des cheveux blondasse, des épaules étriquées, un nez sec, des pommettes rouges, le type en un mot du Monsieur moderne et on trouve cela distingué !

Zounds, I know very well what it is to be distinguished! Multedo — they find him handsome!! A skin that irritates easily, red eyelids, a nose... red nostrils, dirty blond hair, the beginnings of a paunch. How can you compare that to a matte, young, clean skin like Soutzo's, who has a nose one could put a ring in but which is neither red nor wrinkled? Gabriel, now there's something! Gabriel is distinguished, but he is neither ugly, nor dirty, nor dirty-blond, nor tired, nor faded, nor insipid.

Morbleu, je sais bien ce que c'est que d'être distingué; Multedo, on le trouve beau !! Une peau qui s'irrite facilement, des paupières rouges, un nez... les narines rouges, des cheveux blond sale; un commencement de ventre, comment pouvez-vous comparer cela à une peau mate, jeune et propre comme celle de Soutzo qui a un nez à lui mettre un anneau dedans mais qui n'est ni rouge, ni fripé. Gabriel à la bonne heure ! Gabriel est distingué mais il n'est ni laid, ni sale, ni blondasse, ni fatigué, ni fané, ni insipide.

Gabriel is adorable, and Soutzo beside him is like a bulldog beside a greyhound. But Gabriel is not even a Romanian prince.

Gabriel est adorable et Soutzo à côté de lui est comme un bulldog à côté d'un lévrier. Mais Gabriel n'est même pas prince roumain.

Mme Gery — is it not impossible enough! In short, all this is nonsense, and I should very much like first to go to the waters and spend a winter in Petersburg, where one marries very easily when one is a Sarah Bernhardt of the respectable type, like me.

Madame Géry: Est-ce assez impossible ! Enfin tout cela ce sont des bêtises et je voudrais bien d'abord aller aux eaux et passer un hiver à Pétersbourg où on se marie très facilement quand on est une Sarah Bernhardt, genre honnête comme moi.

Soutzo would be an ordinary ending. I regret not being able to make him wait two years.

Soutzo serait une fin ordinaire. Je regrette de ne pouvoir le faire attendre deux ans.

I was on the point of going to bed when Soutzo arrived at ten o'clock. I am brusque and do not extend my hand.

J'étais sur le point de me coucher lorsque Soutzo est arrivé à dix heures. Je suis brusque et ne tends pas la main.

"What became of you at the Races? Where had you buried yourself?"

Qu'est-ce que vous êtes devenu aux Courses, ou vous étiez vous fourré ?

"Me?"

Moi ?

"You — what is this habit of hiding yourself in public places! I do not love you; I love those who are amiable and kind, like those I saw there..."

Vous, qu'est-ce ces façons de vous cacher dans les endroits publics ! Je ne vous aime pas moi, j'aime ceux qui sont aimables et gentils comme ceux que j'ai vus là...

"You have enough with two men with you."

Vous avez assez de deux hommes avec vous.

"Antoine and M. Gavini? Those are not two men — that is the family. How hard up would I be if I could not have had a dozen around me to walk with and amuse me?"

Antoine et M. Gavini ? Ce ne sont pas deux hommes, c'est la famille; qu'est-ce que je serais dure si je n'avais pas pu en avoir une dizaine autour de moi pour me promener et m'amuser ?

"What would I have done in their midst?"

Qu'est-ce que j'aurais été faire au milieu d'eux ?

"That is not the question. I detest this habit of arriving at ten in the evening. If you want to see me, look at me before everyone, like everyone else. There. What are you doing here?"

La question n'est pas là. Je déteste ces façons d'arriver à dix heures du soir. Si vous avez envie de me voir, regardez-moi devant tout le monde, comme tout le monde. Voilà. Qu'est-ce que vous venez faire ici ?

"I have come to play piquet with your aunt."

Je viens jouer au piquet avec votre tante.

"Well then, go."

Eh bien allez.

And I left them to play.

Et je les ai laissé jouer.