Diary of Marie Bashkirtseff

We go to hear Clemenceau's interpellation concerning the forces deployed by the police on May 23 against demonstrations that never took place.

Nous allons entendre l'interpellation Clémenceau au sujet des forces déployées par la police le 23 mai contre les manifestations qui ne se sont pas produites.

Cassagnac spoke, God knows why. He has grown a paunch and is decidedly fading. Mme Arnaud was seated beside me; she is ravishing despite her age. And no toilette, no makeup, no coquetry. But a charming voice.

Cassagnac a pris la parole Dieu sait pourquoi. Il a pris du ventre et se fane décidément. Mme Arnaud était assise à côté de moi, elle est ravissante malgré son âge. Et pas de toilette, pas de fard, pas de coquetterie. Mais un organe charmant.

We leave with Gavini, whom we leave with Montalivet, and go to try on dresses. I am seized with a fury for elegance.

Nous sortons avec Gavini que nous laissons avec Montalivet et allons essayer des robes. Je suis prise d'une fureur d'élégance.

I have more than twelve new hats as of this moment.

J'ai plus de douze chapeaux neufs à l'heure qu'il est.

Mme Cross and Mlle Pelikan dine with us; they leave tomorrow.

Madame Cross, Mlle Pélikan dînent chez nous, elles partent demain.

With Pelikan, little Marie, and her mother, it makes something like company. I make myself beautiful and find in the drawing room all these people plus Casimir, who must have nicely betrayed me last evening, for neither he nor the Audiffrets were at the Bailleuls'. God knows why he came — he does not stay for dinner, frightened off by our hippopotamuses. I am a little vexed to be pretty for nothing.

Avec Pélikan, la petite Marie et sa mère cela fait comme du monde. Je me fais belle et trouve au salon tout ce monde plus Casimir qui a dû joliment me trahir hier soir car ni lui ni les Audiffret n'étaient chez la Bailleul. Dieu sait pourquoi il est venu, ne reste pas dîner effarouché par nos hyppopotames. Je suis un peu vexée d'être jolie pour rien.