Diary of Marie Bashkirtseff

How beautiful it is in the morning — attention, I begin.

Que c'est beau le matin, attention, je commence.

I first saluted the day before the open window with the harmonious sounds of the harp, like the priests of Apollo, and then my two women before the sepulchre. I want to go to Jerusalem and paint this picture there with faces from that region, in the open air.

J'ai d'abord salué le jour, devant la fenêtre ouverte par les sons harmonieux de la harpe, comme les prêtres d'Apollon et puis mes deux femmes devant le sépulcre. J'ai envie d'aller à Jérusalem et d'y faire ce tableau avec des têtes de là-bas en plein air.

Mme Gaupillat came by; afterward we go to the Bois, my aunt and the two forsaken women. I nearly fell asleep ten times.

Madame Gaupillat a passé, après nous allons au Bois, ma tante et les deux femmes délaissées. J'ai failli m'endormir dix fois.

My aunt dines alone at Mme "Bisailleul's," as Anitchkoff calls her. We were returning home when we met Soutzo coming down the Champs-Elysees in a carriage with another civilian — probably going to Mme de Lesseps'. The Audiffrets are no doubt also invited to dinner at the same time as Casimir. It is vexing, but if I am not more sure of myself than that... for it is impossible to keep this fellow shut in. Besides, if he loved me, he would know how to shut himself in and not have that beaming look he had today when not seeing me. What does it matter if I tell myself once and for all that Casimir does not love me! Well, it is done.

Ma tante dîne seule chez Mme Bisailleul comme l'appelle Anitchkoff, nous rentrions quand nous avons rencontré Soutzo qui descendait les Champs-Elysées en voiture avec un autre pékin; allant probablement chez Mme de Lesseps. Les Audiffret sont sans doute aussi invitées à dîner en même temps que Casimir. C'est ennuyeux mais si je ne suis pas plus sûre de moi que ça... car il est impossible de l'enfermer ce garçon, du reste s'il m'aimait il saurait bien s'enfermer lui-même et ne pas avoir cet air épanoui qu'il avait aujourd'hui en ne me voyant point. Qu'est-ce que ça me fait de me dire une bonne fois que Casimir ne m'aime pas ! Eh ! bien c'est fait.

Antoine came to arrange with me for the Grand Prix at Auteuil on Sunday. Antoine is like Mme Gavini's son, so we stay chatting alone. But here it is ten o'clock. I have been up for thirty-eight hours.

Antoine est venu pour s'arranger avec moi pour le Grand Prix d'Auteuil dimanche. Antoine est comme le fils de Mme Gavini, aussi nous restons à causer tous seuls. Mais voici dix heures. Il y a trente-huit heures que je suis debout.