Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday evening I was teasing Soutzo about his supposedly Turkish origin, about his not very illustrious ancestors, and about the quarrel he had with his millionaire uncle because he had courted his maid... I was displaying a wit worthy of Berthe... Then he began to tell me the origins of the families that ruled over there, and especially of his own. I questioned him in a rambling way, joking so as not to let him see that I was curious to know all these things...

Hier soir je taquinais Soutzo sur son origine soit-disant turque, sur ses aïeux peu illustres et sur la querelle qu'il a eu avec son oncle le millionnaire parce qu'il avait fait la cour à sa bonne... je faisais de l'esprit digne de Berthe... Alors il se mit à me raconter les origines des familles qui ont régné là-bas et surtout de la sienne, je questionnais à bâtons rompus, en blaguant pour ne pas laisser voir que j'étais curieuse de savoir toutes ces choses...

I am now quite strong in Romanian history.

Je suis maintenant assez forte en histoire roumaine.

My aunt was seated at my desk, I on the divan, and Soutzo beside me — between us two, Coco. Soutzo's second name is Alexandre.

Ma tante était assise à mon bureau, moi sur le divan et Soutzo à côté de moi, entre nous deux Coco. Le second nom de Soutzo est Alexandre.

This dead-end intimacy almost worries me. And I often say to myself: what is the point?

Cette intimité sans issue m'inquiète presque. Et je me dis souvent : à quoi bon ?

The course in Wallachian and Moldavian history lasted long enough to lull me quite pleasantly to sleep.

Le cours d'histoire valaque et moldave dura assez longtemps pour m'assoupir assez agréablement du reste.

At midnight we dismiss the professor. My aunt goes out with him, and he returns to say goodnight to me. The other day I formally forbade him to kiss my hand. This evening I was half asleep; he took my hand. I closed my eyes and played dead; my hand was quite limp. He held it in his, saying I know not what... then raised it softly to his lips and went out, letting it fall.

A minuit nous renvoyons le professeur, ma tante sort avec lui et il revient me dire bonsoir; l'autre jour je lui ai défendu de me baiser la main, formellement ce soir j'étais à moitié endormie, il me prit la main; je fermai les yeux et fis la morte, ma main était toute molle il la retint dans la sienne en disant je ne sais quoi... puis la porta à ses lèvres tout doucement et sortit en la laissant retomber.

A few people at dinner, and in the evening to Mme de Bailleul's.

Quelques personnes à dîner et le soir chez la Bailleul.

Until ten o'clock, Caillas came to give me a zither lesson; afterward we go to the former fiancee's.

Jusqu'à dix heures Caillas est venu me donner une leçon de cythare, après nous allons chez l'ex-dame fiancée.

The Audiffrets were leaving as we arrived; they were dressing in the bedroom, which was open for the occasion.

Les Audiffret partaient comme nous arrivions, elles s'habillaient dans la chambre à coucher ouverte pour la circonstance.

Rouzat and Soutzo were there. "What a pity! We are leaving, you are arriving!" "We are arriving and you are leaving," etc. Exchange of courtesies. I greet Soutzo only afterward: "I did not see you, Monsieur." He went as far as the antechamber to see the Audiffrets out.

Rouzat et Soutzo étaient là. Quel dommage ! nous partons, vous arrivez ! Nous arrivons et vous partez etc. Echange de politesses, je ne salue Soutzo qu'après: je ne vous voyais pas Monsieur, il est allé jusque dans l'antichambre accompagner les Audiffret.

Then he sat down near me, but as I turned my head away, he did not make any great speeches. So I went to sit opposite, and he made himself agreeable to the other ladies... What company! The Jewish Mme Meyer with a goiter, but a handsome woman — a creature one should not be seen with; she lives, they say, with the Baron de Vergnioles, her son-in-law. The Baron and his young wife. The Canoness de Juvisy and Mme de Juvisy, a slender, pleasant blonde who sings like a little cat.

Puis il s'assit près de moi mais comme je détournais la tête il n'a pas fait de grands discours, alors je suis allée m'asseoir en face et il se fit aimable avec les autres dames... Quel monde ! La Juive Meyer avec un goitre mais belle femme, une créature qu'on ne doit pas voir, elle vit dit-on avec le baron de Vergnioles son gendre. Le baron et sa jeune femme. La chanoinesse de Juvisy et Mme de Juvisy une blonde, svelte et gentille qui chante comme une petit chat.

An old lady, two old gentlemen; M. Verdier, big as an elephant, aspires to the hand of the chatelaine. Mademoiselle Tchernitsky, my aunt, and I, and a Countess de Laval who plays the piano well. The fat suitor sings!! La Cerny sings!! Mme de Bailleul has an unimaginable outfit — old white and black tarlatan and a bodice that, despite the beauty's large belly, hung empty and stiff in front... It is enough to make one weep, evenings like these, not to mention that I am displeased with what's-his-name — very displeased. We left with La Cerny, and he did not bestir himself... It is true I was not amiable, nor was he, for that matter. It is not precisely jealousy, but it resembles it.

Une vieille dame, deux vieux messieurs; M. Verdier gros comme un éléphant prétend à la main de la châtelaine. Mlle Tchernitsky, ma tante et moi et une comtesse de Laval qui joue bien du piano. Le gros prétendant chante 11! La Cerny chante 11. La Bailleul a une toilette inimaginable, de la vieille tarlatane blanche et noire et un corsage qui malgré le gros ventre de la beauté se tenait vide et raide devant... c'est à pleurer des soirées pareilles sans compter que je suis mécontente de chose-machin, très mécontente. Nous sommes parties avec la Cerny et il ne s'est pas dérangé... Il est vrai que je n'ai pas été aimable, ni lui non plus du reste. Ce n'est pas précisément de la jalousie mais enfin cela y ressemble.

If jealousy did not exist, I would have invented it.

Si la jalousie n'existait pas je l'aurais inventée.

What! It is this creature whose fate I pitied! Good, devoted — fie! One must be quite abandoned by gods and men for this animal to cause me vexation... This will not end well. I already resign myself with an inward smile... I am so accustomed to the most foolish annoyances that nothing will surprise me. In the evening I am not deaf — that at least is something gained.

Comment c'est cet être-là sur le sort duquel je m'appi- toyais. Bon, dévoué, fi ! Il faut être bien abandonnée des dieux et des hommes pour que cet animal-là me cause du dépit... Tout ça ne finira pas bien, je me résigne déjà avec un sourire intérieur... J'ai tellement l'habitude des embêtements les plus sots que rien ne m'étonnera. Le soir je ne suis pas sourde, c'est déjà cela de gagné.