Diary of Marie Bashkirtseff

What is good is when I want to thwart my inclinations. I have never yet succeeded; I have not even tried to struggle. Everything is limited to a resolution taken in advance and a course of conduct never followed. Everything is done under the inspiration of the moment, as it pleases me and as it comes.

Ce qui est bon c'est quand je veux contrarier mes penchants. Je n'y suis encore jamais parvenue, je n'ai même jamais essayé de lutter; tout se borne à une résolution prise d'avance et une ligne de conduite jamais suivie. Tout se fait sous l'inspiration du moment comme cela me plaît et comme cela vient.

Diplomacy I do not — or rather, it is simply that I find it disagreeable not to follow my nature, and so I follow it.

Diplomatie je ne ou plutôt c'est que tout bonnement il m'est désagréable de ne pas suivre ma nature et que je la suis.

Thus I promise myself to give Soutzo the cold shoulder, and every evening he finds a way — I find a way too — for him to kiss my hand while saying goodnight, when there is no one around. He and I almost look like people who have an understanding — that indefinable and so visible air. In any case, I treat him with friendly brusqueness and laugh in his face, not hiding that I mock him and saying the harshest things to him while laughing.

Ainsi je me promets de faire [la] tête de bois à Soutzo et chaque soir il trouve moyen, je trouve moyen aussi, de me baiser la main en me disant bonsoir et quand il n'y a personne. Lui et moi nous avons presque l'air de gens qui s'entendent. Cet air indéfinissable et si visible. Dans tous les cas je le traite avec une brusquerie amicale et lui ris au nez et ne cachant pas que je m'en moque et lui disant en riant les choses les plus dures.

Old Gery came again. Kiriewsky too, but we left him to go to the Queen's — who is truly a very good and very amiable woman. She is very fond of me and told me to come see her in Maman's absence.

Géry père est encore venu. Kiriewsky aussi mais nous l'avons laissé pour aller chez la Reine qui est vraiment une bien bonne et bien aimable femme. Elle m'aime beaucoup et m'a dit de venir la voir en l'absence de maman.

"You will come alone, and if you cannot come alone, come with your aunt. It will always give me great pleasure."

Vous viendrez seule et si vous ne pouvez pas venir seule venez avec votre tante. Cela me fera toujours grand plaisir.

We speak of my painting with the Marquise d'Altavilla and the young Marquise de Merced.

On parle de mon tableau avec la marquise d'Altavilla et la jeune marquise de Merced.

Then to the Juvisys', where we find Count Yourow.

Puis chez les Juvisy où nous trouvons le comte Yourow.

They say little Juvisy is the daughter of Emile de Girardin and of the canoness who passes for his sister but who is her mother. I do not believe it, because you know... what is said of Emile de Girardin...

On dit que la petite Juvisy est la fille d'Emile de Girardin et de la chanoinesse qui passe pour sa sœur mais qui est sa mère. Je n'y crois pas parce que vous savez... ce qu'on dit d'Emile de Girardin...

In the evening, at the Salon, where we find a whole company: the Gavinis, Chaudordy, Rivoli, etc. etc.

Le soir au Salon où nous trouvons toute une société. Les Gavini, Chaudordy, Rivoli etc. etc.

Soutzo accompanies us home. Dina and I, tired, hang on his arms. At eleven in the evening in this neighborhood, one meets no one. The mothers walked together.

Soutzo nous accompagne jusqu'à la maison, Dina et moi fatiguées nous sommes pendues à ses bras, à onze heures du soir dans ce quartier on ne rencontre personne. Les mères marchaient ensemble.

Soutzo is vile — he pretends to have injured his knee and limps, and he is far away.

Soutzo est ignoble, il fait semblant de s'être blessé le genou et il boite et il est loin.