Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday, company until eight o'clock; at eight o'clock dinner with Soutzo, and then to the circus — Le Sonnet.

Hier, du monde jusqu'à huit heures, à huit heures dîner avec Soutzo et puis au cirque - le Sonnet.

Princess Karageorgevitch and her sons, three rows below us.

La princesse Karageorgevitch et ses fils de trois rangs plus bas que nous.

I did not look at them, but my aunt and Dina say they looked at us with an insolent air — that is, the mother and Bojidar, not Alexis. Soutzo was accompanying us, which will give that good family of princes something to gossip about.

Je ne les ai pas regardés mais ma tante et Dina disent qu'ils nous ont regardés d'un air insolent. C'est-à-dire la mère et Bojidar, pas Alexis. Soutzo nous accompagnait voilà qui va faire jaser cette bonne famille de Princes.

At the exit, Messrs. de Castex, Molins, and... Blanc, who looks unhappy beneath his feigned gaiety. He says nothing is going well — neither the coal enterprises in Switzerland nor anything else — and that he must give it all up and come play piquet with my aunt. I go home [words blacked out: gloomy; there is a grand] ball at the Bambergers'; [word blacked out: Soutzo] is going. Soutzo knows, as everyone does, about our mediocre situation here. Of course he has never said anything about it, but he must know why the Krishabers no longer come.

A la sortie MM. de Castex, Molins et... Blanc qui a l'air malheureux sous sa gaieté feinte, il dit que rien ne va, ni entreprises de charbon en Suisse ni rien et qu'il faut tout lâcher et venir faire des piquets avec ma tante. Je rentre [Mots noircis: morose, il y a grand] bal chez les Bamberger, [Mot noirci: Soutzo] y va. Soutzo est au courant comme tout le monde de notre médiocre situation ici. Bien entendu il n'en a jamais rien dit mais il doit savoir pourquoi les Krishaber ne viennent plus.

Besides... I have just returned from the Gavinis', whom I found at lunch. Among other things, they ask me why we are on bad terms with the Karageorgevitchs. I tell the truth: since our ball and the Berthe affair, in which Alexis took part to the point of spending the night running about trying to reconcile everyone... besides, the Princess is cracked and, what is more, not at all well-bred.

Du reste... je reviens de chez les Gavini que j'ai trouvé à déjeuner. Entre autre ils me demandent pourquoi nous sommes brouillés avec les Karageorgevitch, moi je dis la vérité. Depuis notre bal et l'histoire de Berthe ou Alexis a pris part au point de passer la nuit à courir concilier tout... du reste la Princesse est toquée et de plus pas élevée du tout.

Speaking of Berthe, one naturally speaks of tricks and hoaxes, and Gavini asks me about those moving vans sent to the Palais de la Presidence, to Arnaud de l'Ariege's. He was told about it at the Chamber. I swear very sincerely that I know nothing about it and find the prank amusing — I regret not being its author. Then they give me a little paternal and maternal speech about the danger of these jokes: "You are pretty, elegant, you are in the public eye; the slightest thing you do is noticed. You must be calm — no more of these tricks; the effect is deplorable! You know — perhaps you do not know — how much we love you. Be prudent, and you will see that the situation will change completely. You must have a position in Paris, but I beg you, my dear friend, my dear child" — and Denis kissed my hand — "be prudent." And variations on this: I am like their daughter, etc. etc. I know they love me, and I love them too. They are true, good friends and worthy people. But all this pains me. I am not happy; I must get out of this. Maman says there will never be "position" without marriage, and I reply: never marriage without position — for I shall never, or almost never, marry some fellow in search of a million-franc dowry. All this is sad.

En parlant de Berthe on parle naturellement tours et fumisteries et Gavini me demande ce que c'est que ces voitures de déménagement envoyées au Palais de la Présidence chez Arnaud de l'Ariège. On le lui a raconté à la chambre. Moi je jure très sincèrement que je n'en sais rien et trouve la farce amusante, je regrette de ne pas en être l'auteur. Alors on me fait un petit discours paternel et maternel sur le danger de ces plaisanteries, vous êtes jolie, élégante, vous êtes en vue, la moindre des choses de vous est remarquée. Il faut être tranquille, plus de ces tours, c'est d'un effet déplorable ! Vous savez, vous ne savez peut-être pas combien nous vous aimons. Soyez prudente et vous verrez que la situation changera complètement, il faut que vous ayez une situation à Paris mais je vous en prie ma chère amie, ma chère enfant (et Denis m'a baisé la main, soyez prudente. Et des variations là-dessus, je suis comme leur fille etc. etc.) Je sais qu'ils m'aiment et je les aime aussi. Ce sont de vrais, de bons amis et de braves gens. Mais tout cela me fait mal, je ne suis pas heureuse, il faut sortir de là. Maman dit qu'il n'y aura jamais "situation" sans mariage et je réponds: jamais mariage sans situation car jamais ou presque jamais je n'épouserai un bonhomme à la recherche d'un million de dot. Tout cela est triste.

I went to the Louvre this morning — there were too many people. At the Salon, I only went in and out. At the Louvre, dead calm. I looked and did not find any Peruginos. There is painting, but it is long and painful. There is also death, but there will always be time for that.

J'ai été au Louvre ce matin, il y avait trop de monde, au Salon, je n'ai fait qu'entrer et sortir. Au Louvre calme plat, j'ai cherché et n'ai pas trouvé des Perugin. Il y a la peinture mais c'est long et pénible. Il y a aussi la mort, mais il sera toujours temps.