Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 30 mars 1880

The Dowager Duchess de Fitz-James, who is president of the Little Sisters of the Assumption charity, invites us to take part in a sale, and we accept. It will be elegant.

La duchesse de Fitz-James douarière qui est présidente de l'œuvre des petites sœurs de l'Assomption nous invite à prendre part à une vente et nous acceptons. Ce sera élégant.

They have spoken to her of my great talent, and a painting signed by me "will make the fortune of a lottery"; all these ladies will sell tickets, and the painting will be displayed in our booth.

On lui a parlé de mon grand talent et un tableau signé de moi "fera le fortune d'une loterie," toutes ces dames en placeront, des billets et le tableau sera placé dans notre boutique.

Speaking of paintings, Julian tells me the acceptance of mine is beyond the shadow of a doubt.

A propos de tableau, Julian me dit que la réception du mien ne fait pas l'ombre d'un doute.

Monsieur Vernhet, who was bringing Bouguereau, asked for my number to recommend me. Gaillard also spoke of it to Rapin and M. de Beaulieu -- these are good people, for after all I asked them for nothing, neither openly nor by allusion.

Monsieur Vernhet qui amenait Bougereau a demandé mon numéro pour me recommander. Gaillard aussi en a parlé à Rapin et à M. de Beaulieu, voilà de braves gens car en somme je ne leur ai rien demandé ni ouvertement ni par allusion.

And then... but it seems to me it is time the fate of my painting were known...

Et puis... mais il serait temps ce me semble que le sort de ma peinture soit connu...

I am busy making a small painting. This afternoon a comrade and I went to the rue Saint-Victor near the Pantheon, a neighborhood full of Italian models. It breathes Italy and the sun seems warmer.

Je m'occupe de faire un petit tableau, cet après-midi une camarade et moi nous sommes allées rue Saint-Victor aux abords du Panthéon, quartier plein de modèles italiens. Ça respire l'Italie et le soleil semble plus chaud.

Pelikan has left for Nice. Yesterday we stopped by Rosita de Miranda's, and she told me that the Queen (whom she saw a few minutes after us) told her I had the finest figure in the world.

Pélikan est parti pour Nice. Hier nous avons passé chez Rosita de Miranda et elle m'a dit que la Reine (qu'elle a vue quelques minutes après nous) lui a dit que j'avais la plus belle taille du monde.

Only do not fear that I shall do an Italian woman in Italian costume; I shall find something else.

Seulement ne craignez pas que je fasse une Italienne en costume italien, je trouverai autre chose.

Saint-Amand came... I would like him to act with me at our evening party, but he thinks himself too old. "Mme Turr made me the same request, and I refused."

Saint Amand est venu... je voudrais qu'il joue avec moi à notre soirée mais il se trouve trop vieux. "Mme Turr m'a fait la même demande et j'ai refusé."