Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 29 mars 1880

Last night the most unexpected and astonishing scene, although I have seen quite a few. For four or five days I have been asking for the five hundred francs I must pay Julian, and five hundred more to take out a year's subscription instead of continuing by the month, which makes twelve hundred francs instead of five hundred. They tell me it will be Saturday.

Hier soir la scène la plus imprévue et étonnante quoique j'en ai vues pas mal. Depuis quatre ou cinq jours je demande les cinq cents francs que je dois payer à Julian et cinq cents autres pour prendre un abonnement d'un an au lieu de continuer au mois ce qui fait mille deux cents francs au lieu de cinq cent francs. On me dit que ce sera samedi.

Saturday passes; finally yesterday, Sunday, I come and say to them: tomorrow morning I go to the atelier, I must pay, I owe for five months, give it to me this evening. After dinner -- after dinner Mouzay was there -- in short, at midnight, before going to bed, I ask again and am told there is no money. Very well; I follow my dear aunt, who flees and shuts the door in my face. Then, knowing my people, I tell them quite calmly that if the door is not opened, I shall break it down.

Samedi se passe enfin hier dimanche je viens et je leur dis: demain matin je vais à l'atelier il faut que je paye, je dois pour cinq mois, donnez-moi ça ce soir.- Après dîner, après dîner il y avait Mouzay, bref à minuit avant de me coucher, je redemande et on me répond qu'il n'y a pas d'argent. C'est bien, je suis ma chère tante qui s'enfuit et me ferme la porte au nez, alors connaissant mon monde, je leur dis tout tranquillement que si la porte n'est pas ouverte je l'enfonce.

And then the door opens, but eager to take part in the little celebration, Maman and Dina come running. Maman makes a drama of it, clasps her hands, and swears on the eternal salvation of her soul that there is not a sou in the house, but since I am a barbarian, tomorrow at dawn they will go pawn jewelry at the Mont de Piete. I had sat down and repeated like a parrot: I shall not go to bed without money.

Et alors la porte s'ouvre mais désireuses de prendre part à la petite fête accourent maman et Dina. Maman fait du drame, joint les mains et jure sur le salut éternel de son âme qu'il n'y a pas un sous à la maison, mais que puisque je suis une barbare, demain dès l'aube on ira mettre des bijoux au Mont de Piété. Je m'étais assise et répétais comme un perroquet: je ne m'en irai pas dormir sans argent.

My dear aunt [Crossed out: then] says she has a thousand francs but I can have only five hundred. Very well, I shall subscribe later. Then they cannot let me take the thousand francs because they may need them precisely between eight o'clock and noon, and it is only at noon that I would bring them back.

Ma chère tante [Rayé: alors] dit qu'elle a mille francs mais que je ne puis en avoir que cinq cents, je veux bien, je m'abonnerai plus tard. Alors, on ne peut pas me laisser emporter les mille francs parce qu'on en aura peut-être besoin précisément entre huit heures et midi et ce n'est qu'à midi que [je] les rapporterais.

In short, real filth. And my dear mother continues to swear on the salvation of her soul and on God that there is no money. I need not tell you it is disgusting, need I? I do not remember ever having obtained two hundred francs without scenes of this kind. Finally, around one in the morning, they give me the money and I go to bed.

Bref, de la vraie saleté. Et ma chère mère qui continue de jurer sur le salut de son âme et sur Dieu qu'il n'y a pas d'argent. Je n'ai pas besoin de vous dire que c'est dégoûtant n'est-ce pas. Je ne me souviens pas d'avoir jamais obtenue deux cents francs sans des scènes de ce genre. A la fin, vers une heure du matin on me donne l'argent et je vais me coucher.

No, is this an existence, is this a family! This woman who blasphemes and cries that I ruin myself by "these scandals" and that she has already borne bruises made by me. Fie! The horror.

Non, est-ce une existence, est-ce une famille ! Cette femme qui blasphème et qui crie que je me perds par "ces scandales" et qu'elle déjà porté des bleus faits par moi. Fi ! l'horreur.

Today after the atelier we go to the Queen's, who says that the Infanta Eulalie, her daughter, resembles me very much in character and appearance.

Aujourd'hui après l'atelier nous allons chez la Reine qui dit que l'infante Eulalie sa fille me ressemble beaucoup au moral et au physique.

Yesterday we gave Mme Gavini an Easter egg in white satin with a brooch and enameled earrings.

Hier on a donné à Mme Gavini un œuf de Pâques en satin blanc avec une broche et des boucles d'oreilles émaillées.