Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 27 mars 1880

We took communion, all three of us: Maman, Dina, and I. Afterward, I have breakfast; Mouzay is going to pester some gentleman or other who apparently has influence in how paintings are placed.

Nous avons communié toutes les trois, maman, Dina et moi. Après, je déjeune, Mouzay qui va bassiner un monsieur je ne sais qui, qui a paraît-il a de l'influence dans la manière de placer les tableaux.

Few people, Holy Saturday. Mmes Gavini, Richaud, Poitrineau, Saint-Amand, Chaudordy, Rouzat, etc.

Peu de monde, samedi saint. Mmes Gavini, Richaud, Poitrineau, Saint Amand, Chaudordy, Rouzat etc.

Spring makes me adore dress.

Le printemps me fait adorer la toilette.

I have ideas for gowns, hats, flowers, gauzes; everything is fresh, elegant, graceful. But... for whom? Five or six hats, every day a different one at the Bois, but my future husband is not in Paris. The newspapers have him traveling in Belgium while they send Gambetta to Ville d'Avray. I call Joseph my future husband, laughing; it is he who seems designated, and clearly, by Mme Jacob. The Bois disgusts me when there is not a man I expect to meet there. That fool Joseph Arnaud has no idea of the... fidelity... future fidelity of his future wife, who would want to dress only for him. No, but it is true; I have that in my character... a need for bourgeois devotion -- no, not bourgeois... Always the influence of cliches.

J'ai des idées de robes, de chapeaux, des fleurs, des gazes, tout est frais, élégant, gracieux. Mais... pour qui ? Cinq ou six chapeaux, tous les jours un autre au Bois mais mon futur n'est pas à Paris. Les journaux le font voyager en Belgique pendant qu'ils envoient Gambetta à Ville d'Avray. J'appelle Joseph mon futur en riant, c'est lui qui me semble désigné et clairement par Mme Jacob. Le Bois m'écœure quand il n'y a pas un homme que je compte y rencontrer. Cette bête de Joseph Arnaud ne se doute pas de la... fidelité... future de sa future épouse qui ne voudrait s'habiller que pour lui. Non, mais c'est vrai, j'ai ça dans le caractère... un besoin de dévotion bourgeoise, non pas bourgeoise... Toujours l'influence des clichés.

That ideal devotion, that fidelity, can only be produced by feelings of an absolutely exceptional order and extraordinary elevation -- and they call it bourgeois!

Cette dévotion, cette fidélité idéales ne peuvent être produites que par des sentiments d'un ordre absolument exceptionnel et d'une élévation extraordinaire et on dit bourgeois !

Soutzo arrived at nine in the evening. I do not know if this fellow loves me... he is comical with his grave, tedious air... He stays two hours beside me; sometimes I write or read and speak only rarely; he says nothing and stays there staring into space... At eleven o'clock, a violent ringing: Mme Gavini, Chaudordy, and Gavini returning from the Hippodrome.

Soutzo est arrivé à neuf heures du soir. Je ne sais si ce garçon m'aime... il est cocasse avec son air grave, assommant... Il reste deux heures à côté de moi, quelquefois j'écris ou lis et ne parle que rarement, lui ne dit rien et reste là à fixer le vague... A onze heures sonnerie violente, Mme Gavini, Chaudordy et Gavini qui revienent de l'Hyppodrome.

We take tea until midnight. And I am brought to recount all this here because I felt the need to come write that my future husband is absent, and my flower-trimmed hats give me no pleasure without him...

Nous prenons du thé jusqu'à minuit. Et je suis amenée à raconter tout cela ici parce que j'ai senti le besoin de venir écrire que mon futur est absent et que mes chapeaux en fleurs ne me font pas plaisir sans lui...