Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 7 février 1880

It is today that M. de Miranda presents us to Queen Isabella, in private audience. She is very simple, a very good woman; she extends her hand and seats Maman beside her on the sofa and me opposite. I have for the first time the pleasure of saying: Your Majesty; it is very agreeable. Her Majesty is indignant about an article that appeared in Le Voltaire against King Don Francis of Assisi. "For after all," she says, looking at us and making an ineffable gesture, "he is my husband."

C'est aujourd'hui que M. de Miranda nous présente à la Reine Isabelle, en audience particulière. Elle est très simple, très bonne femme, elle tend la main et fait asseoir maman à côté d'elle sur le canapé et moi en face. J'ai pour la première fois le plaisir de dire: votre majesté, c'est très agréable. Sa majesté est indignée d'un article paru dans "le Voltaire" contre le roi Don François d'Assises. "Car après tout, dit-elle en nous regardant et en faisant un geste ineffable, c'est mon mari".

She is also furious about the Grevy ball: "an impossible company and women in day dresses with the sleeves cut off for the occasion." We stay ten minutes or a quarter of an hour, I think. The Queen is not so ugly as they say; she even has very pale blue eyes that are pretty.

Elle est aussi furieuse contre le bal Grévy, "un monde impossible et des femmes en robes de ville avec des manches coupées pour la circonstance". Nous restons dix minutes ou un quart d'heure je pense. La Reine n'est pas si laide qu'on dit, elle a même des yeux d'un bleu très clair qui sont jolis.

In bidding us farewell, she extended her hand to Maman and to me; Maman kissed her hand; I bowed over it very closely. This Miranda wants to marry. As I shall not marry him, he will perhaps be an enemy. But bah! With every trouble that comes to me, my first thought is: I would like to be a fortnight older. Everything fades or becomes bearable.

En nous disant adieu elle a tendu la main à maman et à moi, maman a baisé sa main, je me suis inclinée dessus très près. Ce Miranda veut se marier. Comme je ne l'épouserai pas ce sera peut-être un ennemi. Mais bah ! A chaque ennui qui m'arrive ma première pensée est : je voudrais être de quinze jours plus vieille. Tout s'efface ou devient supportable.

At our house: Berthe, M. de Rouzat, Mme de Bailleul, Gavini, Dureau and his daughter, the Tchoumakoffs, Turquan, Wodzinsky, Tarente, Soutzo, etc.

Chez nous: Berthe, M. de Rouzat, Mme de Bailleul, Gavini, Dureau et sa fille, les Tchoumakoff, Turquan, Wodzinsky, Tarente, Soutzo, etc.

Soutzo plays piquet with my aunt in the salon next door, where I had gone to fetch logs; he came to help me, insisted that I wipe my hands on his handkerchief, and then raised it to his lips with a look...

Soutzo joue au piquet avec ma tante au salon à côté où je suis allée prendre des bûches, il est venu m'aider; a insisté pour que j'essuie mes mains à son mouchoir et puis il l'a porté à sa bouche avec un air...

I do not care, and naturally that dog of an archangel does not think of me. Is it stupid that I think of him? But no, it is not stupid; it amuses me, but it is a pity... he cannot be a master, he is a comrade.

Ça m'est égal et naturellement ce chien d'archange ne pense pas à moi. Est-ce bête que je pense à lui, mais non ce n'est pas bête, ça m'amuse mais c'est dommage... ce ne peut-être un maître, c'est un camarade.