Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 29 décembre 1879

Yesterday at dinner we had the Mouzays and Gaillard. These future geniuses are deplorable. Do you know what he did? He excused himself twice and, having met Maman in the antechamber, asked her where it was to be found. The lovable Joseph Arnaud of the Ariege annoys me nicely; he will prevent me from displaying my Republican sympathies; they would be attributed a meaning they do not have.

Hier à dîner nous avions les Mouzay et Gaillard. Ces futurs génies sont déplorables. Savez-vous ce qu'il a fait ? Il s'est absenté deux fois et ayant rencontré maman dans l'antichambre il lui a demandé où cela se trouvait. L'aimble Joseph Arnaud de l'Ariège m'ennuie joliment, il m'empêchera d'afficher mes sympathies républicaines; on leur attribuerait un sens qu'elles n'ont pas.

Gabriel and Alexis at dinner this evening. There are too few people for one to be quite at ease. This intimacy embarrasses me a little, but I save myself by joking, as Alexis says. Besides, the time passes in a charming manner.

Gabriel et Alexis à dîner ce soir. Il y a trop peu de monde pour qu'on soit très à son aise. Cette intimité me gêne un peu mais je me sauve en blaguant comme dit Alexis. Du reste le temps se passe d'une manière charmante.

Gabriel stresses the words purity, virtue, candor, assuring us that it is not true and that he was even rather humiliated by it. This lends itself to drawing-room running jokes and we amuse ourselves with it very late. I improvise verses with the rhymes: pure, virtuous, hard, happy, anatomy, mummy.

Gabriel appuie sur les mots pureté, vertu, candeur en assurant que cela n'est pas vrai et qu'il en a même été joliment humilié. Cela se prête à des scies de salon et nous nous en amusons fort tard. J'improvise des vers avec les rimes: pur, vertueux, dur, heureux, anatomie, momie.

Every time your virtue is attacked, produce this certificate.

Chaque fois qu'on attaquera votre vertu produisez ce certificat.

Besides, we flounder again around Joseph.

Du reste nous pataugeons de nouveau autour de Joseph.

Gabriel is so kind that he tries to reassure me and turn the whole thing into a joke at which one cannot even laugh. "When Joseph Arnaud knows you from near or far, he will see clearly that this note could not have come from you." Yes, but meanwhile what does he think... I am willing for him not to concern himself too much with me, but this affair classifies me vilely in his mind; every time he meets me he will have this impression. A brazen adventuress who chases after his gold.

Gabriel est si gentil qu'il tache de me rassurer et de tourner le tout en une plaisanterie de laquelle on ne peut même pas s'amuser. ''Quand Joseph Arnaud vous connaîtra de près ou de loin il verra bien que ce billet ne pouvait venir de vous". Oui, mais en attendant qu'est-ce qu'il pense... Je veux bien qu'il ne s'occupe pas trop de moi mais cette aventure me classe vilainement dans son esprit, chaque fois qu'il me rencontrera il aura cette impression. Une aventurière effrontée qui court après son or.

If ever he deigned to look at me with a benevolent eye, this affair has destroyed everything, and he will not even want to be introduced to me. It is like in La Dame aux camelias. Tell me that I must die to possess this woman, I shall consent to die; but if one comes to tell me that I can have her for ten louis, I would go away weeping. He will not weep about it, but he will refuse to be introduced to me. And that is easily understood, after all.

Si jamais il a daigné me lorgner d'un œil bienveillant, cette affaire a tout détruit et il ne voudra même pas qu'on me le présente. C'est comme dans "La dame aux camélias". Dites-moi qu'il faut mourir pour posséder cette femme, je consentirai à mourir; mais qu'on vienne me dire que je pourrai l'avoir pour dix louis, je m'en irais en pleurant. Il n'en pleurera pas mais il refusera de m'être présenté. Et cela se comprend facilement du reste.

I thought of writing to Gery, telling him that I have just discovered etc., etc., and that this gentleman absolutely must be reassured. But the wise counsels, if not Edmond's prophecy, are there: do not write too many letters! I have always fared badly from them. I shall wait for an occasion, either Mme Adam's masked fete or an Opera ball where I would go in a box and where I would explain myself frankly with this gentleman. And until then he must have this ugly, this dirty opinion of me.

J'ai pensé écrire à Géry, lui dire que je viens de découvrir etc. etc. et qu'il faut absolument que ce monsieur soit rassuré. Mais les sages conseils si ce n'est la prophétie d'Edmond sont là; n'écrivez pas trop de lettres ! Je m'en suis toujours mal trouvée. J'attendrai une occasion, ou la fête masquée de Mme Adam ou un bal de l'Opéra où j'irais en loge et où je m'expliquerais franchement avec ce monsieur. Et jusqu'à là il faut bien qu'il ait cette vilaine, cette sale opinion de moi.

I should immediately, on Thursday, have had myself introduced to him and explained.

Il fallait immédiatement, jeudi me le faire présenter et m'expliquer.

"Monsieur, I have been the victim of an odious hoax, etc."

Monsieur, j'ai été victime d'une odieuse mystification etc.

One cannot let such things pass.

On ne peut pas laisser passer de pareilles choses.