Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 28 décembre 1879

Paul is getting married. I consent; she wrote to him yesterday and I consent. I am going to tell you why. She adores him and is very eager to marry him. She is of a good enough family, known, from the same country, a neighbor, rich enough, young, pretty, and according to her letters of a good nature. And then she is eager for it. And it is really not for me to oppose the wish of a young girl. It is believed she has her head somewhat turned because Paul is the son of a marshal of the nobility and he has a fashionable family in Paris. All the more reason for me to consent. I do more: I desire it. Thanks to a negligence of Rosalie's, my ten-page letter to Paul never reached him. Maman consented; he wrote to her and she sent him the following telegram:

Paul se marie. Moi je consens, elle lui a écrit hier et je consens, je vais vous dire pourquoi. Elle l'adore et tient beaucoup à l'épouser. Elle est d'assez bonne famille connue, du même pays, voisine, assez riche, jeune, jolie et d'après ses lettres bonne nature. Et puis elle y tient. Et ce n'est vraiment pas à moi à m'opposer au vœu d'une jeune fille. On croit qu'elle a un petit peu la tête montée parce que Paul est fils d'un maréchal de noblesse et qu'il a une famille chic à Paris. Raison de plus pour que je consente. Je fais plus, je le désire. Grâce à une négligence de Rosalie ma lettre à Paul sur dix pages ne lui est jamais parvenue. Maman a consenti, il le lui a écrit et elle lui a envoyé le télégramme suivant:

"Happy, delighted, thank maman on my knees, return quickly, miss you terribly. - Alexandrine."

Contente, heureuse, remercie maman à genoux, revenez vite, m'ennuie terriblement. - Alexandrine.

They say the poor little thing is afraid of the Paris family, of me so proud, so haughty, so hard. No, it is not I who will say no; although having never loved as she loves, I do not want to take upon my conscience the causing of grief to anyone. It is easy to say that one is this and that and will become wicked, but when the occasion presents itself to cause pain to a fellow citizen of the earth, one thinks twice; one knows what it is and one does not even think twice; if I have troubles, will I cure them by tormenting others? It is not at all from goodness that I am good, but because I would have it on my conscience and it would torment me. Truly selfish people should only do good; in doing evil one is too unhappy. It appears, however, that there are people who take pleasure in doing evil... to each his own. All the more so since Paul will never be anything but a gentleman farmer...gf

On dit que la pauvre petite a peur de la famille de Paris, de moi si fière, si hautaine, si dure. Non, ce n'est pas moi qui dirai non; bien que n'ayant jamais aimé comme elle aime, je ne veux pas prendre sur ma conscience de causer du chagrin à qui que ce soit. C'est facile à dire qu'on est ça et ça et qu'on va devenir mauvais mais quand l'occasion se présente de faire de la peine à un concitoyen de la terre on y regarde à deux fois, on sait ce que c'est et on n'y regarde même pas deux fois; si j'ai des ennuis est- ce que je me les guérirai en tourmentant les autres. Ce n'est pas du tout par bonté que je suis bonne mais parce que j'aurais cela sur la conscience et que cela me tourmenterait. Les gens vraiment égoïstes ne doivent faire que du bien, en faisant le mal on est trop malheureux. Il paraît cependant qu'il y a du monde qui se plaît à faire du mal... chacun ses goûts. D'autant plus que Paul ne sera jamais rien qu'un gentleman farmer...

Many visitors at our house.

Beaucoup de monde chez nous.

Alexis, who very discreetly and with hesitation pays me a hint of courtship. You know I am not at all smitten with him. He has surges of brotherly friendship; he says I am blamed because I mock everything, that does not suit a young lady. I joke always, I joke to the death. He is right, but it stuns me.

Alexis qui me fait très discrètement et avec hésitation un soupçon de cour. Vous savez je n'en suis pas du tout toquée. Il a des élans d'amitié fraternelle, il dit que je suis blâmée parce que je me moque de tout, cela ne va pas à une jeune fille. Je blague toujours, je blague à mort. Il a raison mais cela m'étourdit.

[Words blacked out: I had] asked Bichinsky if there was not a way to obtain a permanent pass for the Chamber; he accosts me saying that he has been looking after me, that he has become acquainted with Joseph's cousin, and says this name smiling. At this name I take him aside, thank him, and insist on the essential point. I want the pass, but for nothing in the world do I want to be introduced to the gentleman.

[Mots noircis: J'avais] demandé à Bichinsky s'il n'a pas moyen d'obtenir une carte permanente pour la Chambre, il m'aborde en me disant qu'il s'est occupé de moi, qu'il s'est lié avec le cousin de Joseph, et dit ce nom en souriant. A ce nom je l'amène à l'écart, le remercie et insiste sur le point essentiel. Je veux la carte mais pour rien au monde je ne veux qu'on me présente le monsieur.

It looks like a running joke being played on him with this pretty Russian!!

C'est que ça à l'air d'une scie qu'on lui monte avec cette jolie Russe II!

It is quite simple, it does not stop; in an hour a story launched like this Joseph story. Echoes of it will come back to me; I must be calm.

C'est tout simple, on n'arrête pas, en une heure une histoire lancée comme cette histoire de Joseph. Il m'en reviendra des échos, je dois être tranquille.

This morning we went to church, then to the Gavinis', then to see the exhibition of Vasily Vereshchagin, painter, traveler, and soldier. And then I have just reread and copied out separately Edmond's prophecy. It has tired me and I shall not tell you of my evening yesterday, which will no doubt be repeated.

Ce matin nous avons été à l'église et puis chez les Gavini et puis voir l'exposition de Basile Verschagin, peintre, voyageur et soldat. Et puis je viens de relire et de copier à part la prédiction d'Edmond. Cela m'a faitiguée et je vous [ne] dirai pas ma soirée d'hier qui se répétera sans doute.

I was alone and I thought of all the disgusts, all the misunderstandings, all the failures by which I am pursued.

J'étais seule et j'ai songé à tous les écœurements, à tous les quiproquos, à tous les fours dont je suis poursuvie.

Notes

In English in the original.