Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 8 novembre 1879

I have finished the portrait of the concierge. She is very like. There is immense joy in the porter's lodge, daughter, son-in-law, little girls, sisters, all are in raptures.

J'ai fini le portrait de la concierge. Elle est tres ressemblante. C'est une joie immense dans la loge, fille, beau fils, petites filles, soeurs, tout cela est dans le ravissement.

Unfortunately Tony did not share this enthusiasm. He began by saying it is not bad and then... It is not going as well as it should, it is incontestable that I am not gifted to the same degree for painting as for drawing. Drawing, construction, form, all that comes naturally. The painterly side is not developing fast enough. He does not want me to waste my time like this.

Malheureusement Tony n'a pas partage cet enthousiasme. Il a commence par dire que ce n'est pas mal et puis... Cela ne va pas aussi bien que cela devrait aller, il est incontestable que je ne suis pas douee au meme point pour la peinture que pour le dessin. Le dessin, la construction, la forme, tout cela va tout seul. Le cote pictural ne se developpe pas assez vite. Il ne veut pas que je perde mon temps ainsi.

One must get out of it, one must do something about it. You are floundering, that is evident, and as you are extremely gifted, as you have very great aptitudes, it annoys me.

Il faut en sortir, il faut faire quelque chose pour cela. Vous pataugez c'est evident et comme vous etes extremement bien douee, comme vous avez de tres grandes dispositions, cela m'ennuie.

— It does not amuse me either, Monsieur, but I do not know what to do about it.

- Cela ne m'amuse pas non plus Monsieur mais je ne sais qu'y faire.

— I have wanted to discuss this with you for a long time. One must try every means, perhaps it is only a matter of opening a door.

- Il y a longtemps que je veux causer de cela avec vous. Il faut essayer de tous les moyens, il ne s'agit peut-etre que d'ouvrir une porte.

— Tell me what must be done, a copy, a plaster cast, a still life, I will do everything you order me.

- Dites-moi ce qu'il faut faire, une copie, un platre, une nature morte, je ferai tout ce que vous m'ordonnerez.

— You will do everything I tell you to do, well then we are certain to get through this. Come see me next Saturday and we will discuss it, until then I will concern myself with you, perhaps I will find something for you.

- Vous ferez tout ce que je vous dirai de faire, eh bien alors nous sommes certains d'en sortir. Venez me voir samedi prochain et nous en causerons, d'ici-la je m'occuperai de vous, je trouverai peut-etre quelque chose pour vous.

I should have gone there on a Saturday long ago. All his students do. In short, he is a good fellow.

Il y a longtemps que j'aurai du y aller un samedi. Toutes ses eleves le font. Enfin, c'est un bon garcon.

At one o'clock M. de Morgan came to fetch us to take us to M. de Saint-Marceaux.

A une heure M. de Morgan est venu nous prendre pour nous conduire chez M. de Saint-Marceaux.

Let me not forget to tell you that we talked with Tony in the small plaster room where there were only two good souls almost foreign to the gossip of the establishment.

Que je n'oublie pas de vous dire que nous avons cause avec Tony dans le petit salon des platres ou il n'y avait que deux bonnes ames presque etrangeres aux potins de l'etablissement.

Saint-Marceaux did not recognize me, Maman and I have black velvet dresses, or else he pretended not to recognize me since I said nothing and even when he asked me if I did painting I replied that I loved the Arts without cultivating them. He is a true artist while being a man of the world (a point on which M. de Morgan always insists as if to excuse Saint-Marceaux for being an artist, "good family, great fortune") a fine head though bald. Superb eyes and in his whole person something lively as in Gabriel only older with something touching like a sorrow or a sadness. Small in stature but wiry and with aristocratic feet.

Saint-Marceaux ne m'a pas reconnue, maman et moi avons des robes de velours noir, ou bien il a fait semblant de ne pas me reconnaitre puisque je ne disais rien et meme lorsqu'il me demanda si je faisais de la peinture je lui repondis que j'aimais les Arts sans les cultiver. C'est un veritable artiste tout en etant homme du monde (point sur lequel M. de Morgan insiste toujours comme pour *excuser* Saint-Marceaux d'etre artiste, "bonne famille, grande fortune") une belle tete quoique chauve. Des yeux superbes et dans toute sa personne quelque chose de vif comme chez Gabriel seulement en plus age avec quelque chose de touchant comme un chagrin ou une tristesse. De petite taille mais nerveux et des pieds aristocratiques.

He has a poodle, white mice...

Il a un caniche, des souris blanches...

No affectation for example, nothing of Carolus-Duran. We are very amiable and invite him to come to our house.

Pas de pose par exemple, rien de Carolus-Duran. Nous sommes tres aimables et l'invitons a venir chez nous.

Julian is very pleased with my compositions, so am I. If I painted as I draw and compose I would be a great artist. Few visits. De Tarente, Turquan, Mme Gavini and Chaudordy.

Julian est tres content de mes compositions, moi aussi. Si je peignais corne je dessine et compose je serais une grande artiste. Peu de visites. De Tarente, Turquan, Mme Gavini et Chaudordy.