Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 1er novembre 1879 - Toussaint

We made a tremendous impression, I say we because Berthe only arrived afterwards. Mme Gavini was beside herself with joy at seeing that people were looking at me through their opera glasses. I arrived with my head held high as if I were the queen of Paris, that air with a touch of childishness makes me much more beautiful.

Nous avons fait un effet bœuf, je dis nous parce que Berthe n'est arrivée qu'après. Mme Gavini ne se sentait pas de joie de voir qu'on me lorgnait. Moi, je suis arrivée la tête haute comme si j'étais la reine de Paris, cet air-là avec une pointe d'enfantillage m'embellit beaucoup.

Cassagnac is handsome and good and he has a shrew for a wife. Do not be scandalized! She is a real shrew. Well... I am almost content that it is so; what would have become of me without the Little Prince? In fact no, I would have pushed him toward Jerome and things could have been arranged splendidly, his wife is so stupid! Blanc said so again this evening.

Cassagnac est beau et bon et il a une rosse pour femme. Ne soyez pas scandalisés ! C'est une vraie rosse. Enfin... je suis presque contente que cela soit ainsi; que serais-je devenue sans le Petit Prince ? Au fait non, je le pousserais vers Jérôme et on aurait pu s'arranger à ravir, sa femme est si bête ! Blanc l'a encore dit ce soir.

As Julian is not correcting sketches I stay at home, put on a black velvet dress and play hostess to the few people who come today. Berthe, Bichinsky, M. and Mme Gavini and finally young Gery who stayed quite a long time and who related that each time he meets Joseph Arnaud the latter is in the process of overturning his carriage (we brought up this subject while speaking of Gambetta's marriage to Mme Arnaud de l'Ariege, a universal topic that compromises no one). So I say he should really learn to drive. But Gabriel (I call him Gabriel because it is Mme Gavini's habit and then one must distinguish him from his father, and then his name suits him well, I regret being unable to call him that when he is here), so, Gabriel says he knows how to drive very well but he trains his horses and is never afraid. One day he was thrown three meters from his carriage almost onto the running board of Gery's and his two friends', well he calmly put his hat back on "looking at us with a very calm air" and got in with them relating the accident as if it were the most ordinary thing in the world. The gentle Joseph is plucky.

Comme Julian ne corrige pas les esquisses je reste à la maison, mets une robe de velours noir et fais les honneurs au peu de monde qui vient aujourd'hui. Berthe, Bichinsky, M. et Mme Gavini et enfin le jeune Géry qui est resté assez longtemps et qui a raconté que chaque fois qu'il rencontre Joseph Arnaud celui-ci est entrain de verser (nous avons amené ce sujet en parlant du mariage de Gambetta avec Mme Arnaud de l'Ariège, question universelle qui ne compromet personne). Alors je dis qu'il devrait bien apprendre à conduire. Mais Gabriel (je le nomme Gabriel parce que c'est l'habitude de Mme Gavini et puis il faut bien le distinguer de son père, et puis son nom lui va bien, je regrette de ne pouvoir l'appeler ainsi, quand il est là), donc, Gabriel dit qu'il sait très bien conduire mais il dresse ses chevaux et n'a jamais peur. Un jour il a été lancé à trois mètres de sa voiture presque sur le marchepied de celle de Géry et de ces deux amis, eh bien il a tranquillement remis son chapeau "en nous regardant d'un air très tranquille" et monta avec eux en leur racontant l'accident comme si c'était la chose la plus ordinaire du monde. Le doux Joseph est crâne

Gabriel has much of his bearing and then he has beautiful calm eyes and in all his young nature there is something gentle, penetrating, agreeable.

Gabriel a beaucoup sa tournure et puis il a de beaux yeux calmes et dans toute sa jeune nature il y a quelque chose de doux, de pénétrant, d'agréable.

I would be disillusioned if I heard this young man speak the crude language young men use among themselves. He is very amiable and rather witty and distinguished without being either a flatterer, a poseur, or a jokester. He pleases me [crossed out: very much] in short. It is a pity that I am a woman, otherwise I would have formed a friendship with this child. M. de Tarente is in the drawing room, but I leave the degenerate La Palferine to my family. Gery is someone to me, it is silly but he has in a way impressed me because he is different from the others. He is an honest being. Old Gery is a friend of Mme de Brimond our neighbor on the third floor, a political woman.

Je serais désillusionnée si j'entendais ce garçon parler le langage cru des jeunes gens entre eux. Il est très aimable et assez spirituel et distingué sans être ni complimenteur, ni poseur, ni blagueur. Il me plaît [Rayé: beaucoup] enfin. C'est dommage que je sois femme, sans cela je me serais liée d'amitié avec cet enfant. M. de Tarente est au salon, mais je laisse à ma famille La Palférine dégénérée. Géry est quelqu'un pour moi, c'est bête mais il m'a en quelque sorte impressionnée parce qu'il est différent des autres. C'est un être honnête. Le père Géry est ami de Mme de Brimond notre voisine du troisième, femme politique.