Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 27 octobre 1879

quiet indifference, very graceful in a woman.

indifférence tranquille, très gracieuse chez la femme.

Berthe having invited herself yesterday to dinner for today we invited those who happened to be there, MM. de Tarente and Turquan. Then Berthe's husband, Bojidar, Alexis and the old Prince. So that we appear to be amusing ourselves and I do believe everyone enjoyed themselves especially the excellent Turquan. Have I told you what the Marquis de Tarente is? He is a very pretty dark young man, cotillion leader, good dancer, excellent family; very nice, very well-launched in society. In short he is one of the rather good specimens of what is produced in this line.

Berthe s'étant invitée hier à dîner pour aujourd'hui nous avons invité ceux qui se trouvaient là, MM. de Tarente et Turquan. Puis le mari de Berthe, Bojidar, Alexis et le vieux Prince. De sorte que nous avons l'air de nous amuser et je crois bien que tout le monde s'est amusé surtout l'excellent Turquan. Vous ai-je dit que ce que c'est le marquis de Tarente ? C'est un très joli garçon brun, conducteur de cotillons, bon danseur, excellente famille; très gentil, très lancé. Enfin c'est un des assez bons produits de ce qui se fait dans ce genre.

No fortune naturally. Need I tell you that this does not exist for me.

Pas de fortune naturellement. Ai-je besoin de vous dire que cela n'existe pas pour moi.

The uncle from Toulouse reads cards in a miraculous way, he divined countless things to Rosalie that no one knew, she was all trembling from it. And every time he does his divination it comes true. Need it be said that the things announced to me are very agreeable?

L'oncle de Toulouse tire les cartes d'une façon miraculeuse, il a deviné trente-six choses à Rosalie que personne ne savait, elle en était toute tremblante. Et chaque fois qu'il fait sa cabale cela arrive. Est-il besoin de dire que les choses à moi annoncées sont très agréables ?

Competition. And as usual in competitions an ugly model and badly posed.

Concours. Et comme d'habitude dans les concours un vilain modèle et mal posé.

I was waiting for another more beautiful one to come and did not concern myself with how these rag-pickers had positioned him. The awful women! Can one be so un-artistic, so stupid, so idiotic! Well then! I must rent that studio.

J'attendais qu'il en vint un autre plus beau et ne me suis pas occupée comment ces chiffonnières l'avaient placé. Les sales femmes ! Peut-on être aussi peu artiste, aussi bête, aussi idiot ! Enfin ! Il faut que je loue cet atelier.