Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 20 octobre 1879

Yesterday we had to dinner Berthe and her husband, M. de Morgan, Bojidar and Miloradovitch. The latter recounted to Maman the unkindnesses done to him at Gavronzi, the distinguished Pacha and Michka Eristoff. Oh! the scoundrels! Fortunately it did nothing to me! And my dear father then! This evening I hardly spoke to him but I maneuvered so as to appear very much a woman of the world and gracious to all. It is I believe what touches this little fool the most.

Hier nous avons eu à dîner Berthe et son mari, M. de Morgan, Bojidar et Miloradovitch. Ce dernier a raconté à maman les misères qu'on lui a faites à Gavronzi, le distingué Pacha et Michka Eristoff. Oh ! les canailles ! Heureusement que cela ne me faisait rien ! Et mon cher père donc ! Ce soir je ne lui ai presque pas parlé mais j'ai manoeuvré de façon à paraître très femme du monde et gracieuse pour tous. C'est je crois ce qui touche le plus ce petit imbécile.

He has 300,000 francs income for certain and a brilliant position, relations and connections very chic and despite myself I would very much like to make his conquest... Oh! without it costing me a gesture for example and... in sum I am always of the same opinion, I believe I would accept him... perhaps and I believe it would make me unhappy.

Il a 300.000 francs de rente pour sûr et une position brillante, des parentés et des alliances *très chic* et malgré moi je voudrais bien faire sa conquête... Oh ! sans que cela me coûte un geste par exemple et... en somme je suis toujours du même avis, je crois que je l'accepterais... peut-être et je crois que cela me rendrait malheureuse.

Finally, the Good Lord is no doubt keeping a charming surprise for me for my troubles.

Enfin, le Bon Dieu me garde sans doute une charmante surprise pour mes peines.