Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 19 octobre 1879

My aunt has made a will in my favor. The prediction of the fortune-teller the other day, then impossible dreams made me think of what would happen if she died without a will. MM. Georges and Alexandre etc. etc. would inherit. That would be the last straw... After the card-reader I went to Maman's where the whole family was and I told them half serious, half laughing that I had been predicted to lose many people: "one of you would only have to die, just think! to see those monsters inherit! Not Maman since after her it is her children Paul and me but my aunt."

Ma tante a fait un testament en ma faveur. La prédiction de la sorcière l'autre jour, puis des rêves impossibles m'ont fait penser à ce qui adviendrait si elle mourait sans testament. MM. Georges et Alexandre etc. etc. hériteraient. Ce serait un comble... Après la tireuse de cartes je suis allée chez maman où était toute la famille et je leur ai dit moitié sérieuse, moitié riant qu'on m'avait prédit que je perdrais beaucoup de monde: "une de vous n'aurait qu'à mourir, songez-donc ! voir hériter ces monstres ! Encore pas maman puisqu'après elle ce sont ses enfants Paul et moi mais ma tante ".

Again these insipid Saturdays! The Goldsmids, Berthe, the Tchoumakoffs, M. de Tarente! An imbecile that one.

Encore ces insipides samedis ! Les Goldsmid, Berthe, les Tchoumakoff, M. de Tarente ! Un imbécile celui-là.

Rosalie broke my mirror and I dreamed of pearls...

Rosalie a cassé ma glace et j'ai rêvé de perles...

I chose some drawings and went with Amanda to Saint-Marceaux's whom neither of us knows. I dressed myself modestly but with chic. I was afraid but there is a poodle there who already showed me a thousand kindnesses the first time we went there.

J'ai choisi quelques dessins et je suis allée avec Amanda chez Saint-Marceaux que nous ne connaissons ni l'une ni l'autre. Je me suis mise modestement mais avec chic. J'avais peur mais il y a là un caniche qui m'a fait déjà mille grâces la première fois que nous y sommes allées.

Saint-Marceaux is short, dark, a black beard, a bald head, a matte, pale complexion. He is only thirty-two years old.

Saint-Marceaux est petit, brun, une barbe noire, un crâne chauve, un teint mat, pâle. Il n'a que trente-deux ans.

Then I tell him my little story, I am passing through Paris, I have a brother who has been drawing for two years, he drew for a year, then he began to paint and the painting is not going very well, so I thought etc. etc. in short he asks me if I have drawings on me, I bring them to him from the carriage and he finds them very, very, very good, [words blacked out; the portrait] in sanguine "is stunning". But, he says, it is not you who drew them? You know sometimes one comes and says that to find out the truth!

Alors je lui fais ma petite histoire, je suis de passage à Paris, j'ai un frère qui dessine depuis deux ans, il a dessiné pendant un an, puis il a commencé à peindre et la peinture ne va pas très bien, alors j'ai pensé etc. etc. bref il me demande si j'ai des dessins sur moi, je les lui apporte de la voiture et il les trouve très, très, très bien, [Mots noircis; le portrait] à la sanguine "est épatant". Mais, dit-il, ce n'est pas vous qui les avez dessinés ? Vous savez quelquefois on vient et on dit cela pour savoir la vérité !

- Oh! no, no Monsieur, I paint fans and I sent one to the Salon which was refused. But do these drawings look feminine.

- Oh ! non, non Monsieur, je fais l'éventail et j'en ai envoyé un au salon qui a été refusé. Mais est-ce que ces dessins ont l'air féminin.

- Not at all, on the contrary! And has he had advice?

- Mais pas du tout, au contraire ! Et il a eu des conseils ?

- Yes monsieur from a foreign artist.

- Oui monsieur d'un artiste étranger.

- And how old is this boy?

- Et que âge a-t-il ce garçon ?

- Eighteen years.

- Dix-huit ans.

- By Jove! I would have been fortunate if I had done that at eighteen! It is very good, but... it is even astonishing for so little time... That composition is stunning... But how... it seems to me that in there there is already a certain skill. But with what is there one can do much for after all it is well-constructed, it is accurate, it is good. Is it drawn at the Ecole des Beaux-Arts?

- Mâtin ! J'aurais été bienheureux si j'avais fait cela à dix-huit ans ! C'est très bien, mais... c'est même étonnant pour si peu de temps... Cet ensemble-là est épatant... Mais comment... il me semble que là-dedans il y a déjà une certaine habileté. Mais avec ce qu'il y a là on peut faire beaucoup car enfin c'est construit, c'est juste, c'est bien. Est-ce que c'est dessiné à l'Ecole des beaux arts ?

Yes, these are rather the drawings of a sculptor than of a painter, hmm... It has style, this movement is very pretty... The heads are less good than the overall compositions.

Oui, ce sont plutôt les dessins d'un sculpteur que d'un peintre, hum... Ça a de l'allure, ce mouvement est très joli... Les têtes sont moins bien que les ensembles.

He recounts that sculpture is an ungrateful art etc. etc. all that one says of sculpture and that when he came to Paris, he went to M. Jouffroy's who asked him if he had means to live on? More or less, he answered. Then become a sculptor but if you are counting on that to live do something else.

Il raconte que la sculpture est un art ingrat etc. etc. tout ce que l'on dit de la sculpture et que lorsqu'il est venu à Paris, il est allé chez M. Jouffroy qui lui a demandé s'il avait de quoi vivre ? A peu près, a t-il répondu. Alors devenez sculpteur mais si vous comptez là-dessus pour vivre faites autre chose.

Finally when he had said many fine things to me I told him that: "it is I." He is very amiable, very kind, he told me how to begin and promised to come give me advice. I no longer know everything but I am very pleased.

Enfin lorsqu'il m'eût dit bien de belles choses je lui dis que : "c'est moi". Il est très aimable, très gentil, il m'a dit comment commencer et m'a promis de venir me donner des conseils. Je ne sais plus tout mais je suis très contente.

Yet it seems to me that he does not think what he says, that it is on purpose... I told him so and he answered me that it is not plausible since he does not know me and does not know where I come from.

Pourtant il me semble qu'il ne pense pas ce qu'il dit, que c'est exprès... je le lui ai dit et il m'a répondu que ce n'est pas vraisemblable puisqu'il ne me connaît pas et ne sait pas d'où je viens.