Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 29 août 1879

I do not quite know what to say and yet some rather significant little things have happened. Tuesday the races and then we went to the beach, Blanc came to speak with us and seeing a fly on Dina's shoulder he brushed it away saying: what have you there?

Je ne sais trop que dire et pourtant des petites choses assez grosses se sont passées. Mardi les courses et puis nous sommes allées sur la plage, Blanc est venu nous parler et voyant une mouche sur l'épaule de Dina il l'a chassée en disant : qu'avez-vous donc là ?

At the point where we are with Blanc, and even otherwise, do you see in that any insult?

Au point où nous en sommes avec Blanc et même autrement, y voyez-vous quelque insulte ?

But Berthe who detests this man made the most foolish scene in the world over this, a turkey's rage in short. The poor man was dumbfounded, and he was perhaps wrong, when she told him never to dare greet her again, to reply that he would do as he did with Mme Yorke who had the same upbringing as she. Mme Yorke is dead, so that was tactless. In any case it is always upon us that disfavor will fall, they will say that Mme Johnstone found herself obliged to put an end to the familiarities, etc... One more enemy, one less, at the point where I am...

Mais Berthe qui déteste cet homme lui a fait à ce propos l'histoire la plus sotte du monde, une colère de dindon enfin. Le pauvre homme en fut ahuri, et il a eu peut-être tort, lorsqu'elle lui eu dit de ne plus oser la saluer, de lui répondre qu'il ferait comme il faisait avec Mme Yorke qui avait la même éducation qu'elle. Mme Yorke est morte, c'est donc maladroit. En tous cas c'est toujours sur nous que tombera de la défaveur, on dira que Mme Johnstone s'est vue obligée de mettre un terme aux familiarités etc... Un ennemi de plus, un de moins, au point où j'en suis...

Wednesday, Berthe left. A merry train carried off many people, the races are over.

Mercredi, Berthe est partie. Un train gai emmenait beaucoup de monde, les courses sont finies.

It was amusing. The Princess left too. Thursday I made caricatures and a pile of Brazilians and with the five o'clock train arrived Eicht, that is to say Hecth, the gentleman from Mme de Lesseps'.

C'était amusant. La Princesse est partie aussi. Jeudi j'ai fait des caricatures et un tas de Brésiliens et avec le train de cinq heures est arrivée Eicht, c'est-à-dire Hecth, le monsieur de chez Mme de Lesseps.

One evening, some days ago, Da Costa took a sheet of my paper and wrote to Hecht inviting him to come and telling him that the idea of the letter came from the young lady he had met, etc., and from her family. So he came. I am delighted, he is charming and a musician!

Un soir, il y a quelques jours de cela Da Costa prit une feuille de mon papier et écrivit à Hecht l'invitant à venir et lui disant que l'idée de la lettre partait de la jeune fille qu'il a rencontrée etc et de sa famille. Alors il est venu. Je suis enchantée, il est charmant et musicien I!

You know that one makes friends quickly in the open air, this morning, while I was painting, Hecht and Da Costa came to see me on the beach and we returned together, then we went by breakbreak to Puys. Maman, my aunt, Dina, I, Alexis, Da Costa and Hecht. The whole day together. It appears we are friends. He flatters me greatly and seems to take me seriously, he has already made me a declaration of friendship by telling me how he found two of his best friends, the husband and the wife. He says he wanted to come at once but felt a little shame... You must be pleased, Mademoiselle, said he, you have a note written and he arrives, the intention is good, the idea is nice and rest assured you are not mistaken, I am a friend.

Vous savez qu'on se lie vite en plein air, ce matin, pendant que je peignais Hecht et Da Costa sont venus me voir sur la plage et nous sommes rentrés ensemble, puis nous sommes allés en break à Puys. Maman, ma tante, Dina, moi, Alexis, Da Costa et Hecht. Toute la journée ensemble. Il paraît que nous sommes amis. Il me flatte beaucoup et a l'air de me prendre au sérieux, il m'a déjà fait une déclaration d'amitié en me racontant comment il a trouvé deux de ses meilleurs amis, le mari et la femme. Il dit qu'il avait envie de venir de suite mais une petite honte... Vous devez être contente Mademoiselle, dit-il, vous faites écrire un mot et il arrive, l'intention est bonne, l'idée est gentille et soyez tranquille vous ne vous trompez pas je suis un ami.

It is my remark about Gambetta that did everything. When you said: I want to see Gambetta. You did not know me, you did not know I was connected with him... well I said to myself, there is someone!

C'est mon mot de Gambetta qui a tout fait. Quand vous avez dit: je veux voir Gambetta. Vous ne ne me connaissiez pas, vous ne saviez pas que j'étais lié avec lui... eh bien je me suis dit il y là quelqu'un !

Every evening at the Casino and then we stay to chat in the courtyard of the hotel. Alexis is radiant that his mother is not there, he is very nice. And then Hecht naturally, he thinks it is for himself, he does not think it is because of his connections. All the same I feel a real displeasure at being a Republican.

Tous les soirs au Casino et puis on reste à causer dans la cour de l'hôtel. Alexis est radieux que sa mère ne soit pas là, il est très gentil. Et puis Hecht naturellemet, il croit que c'est pour lui, il ne pense pas que ce soit à cause de ses amitiés. C'est égal je sens un déplaisir réel à être républicaine.

I am ashamed of abandoning my people, the other day at the races the horses were approaching the finish, there came four close together, the fifth had lost its jockey on the way and was running alone... I thought of the Prince's horse, it hurt me, I wept. The Republicans are perhaps better but I am attached to the others and I am even quite surprised to find this sentiment at the bottom of my heart.

J'ai honte de lâcher les miens, l'autre jour aux courses les chevaux approchaient du but, vient quatre se suivaient de près, le cinquième avait perdu son jockey en route et courait tout seul... j'ai pensé au cheval du Prince, cela m'a fait mal, j'ai pleuré. Les républicains valent peut-être, mieux mais je suis *attachée* aux autres et je suis même assez étonnée de me trouver ce sentiment au fond du cœur.

We talked of everything, they guess I am twenty to twenty-two years old. This is what plunged me into a sort of nervous prostration that makes me detest everything and everyone... and feel quite miserable. One must cultivate Hecht... through him one would have both Gambetta and Little Lighthouse. You know that at Dieppe, and with the Karageorgevitch sons, I have turned Little Lighthouse into a running joke, when one has nothing to say one amuses oneself with it.

On a causé de tout, on me donne de vingt à vingt-deux ans. C'est ce qui m'a plongée dans une espèce de prostation nerveuse qui fait que je déteste tout et tous... et me sens bien misérable. Il faut soigner Hecht... par lui on aurait et Gambetta, et Petit Phare. Vous savez qu'à Dieppe, et avec les fils Karageorgevitch j'ai érigé Petit Phare en scie, quand on n'a rien à dire on s'en amuse.

Hecht says that we are governed by women and that one must go where there is intelligence, strength, wit... myself, in short.

Hecht dit que nous sommes gouvernés par les femmes et que l'on doit aller là où est l'intelligence, la force, l'esprit... moi enfin.

Ah! Lord, I said a prayer with rage... I am suffering.

Ah ! Seigneur, j'ai dit une prière avec rage... je souffre.

I no longer love Cassagnac... and consider that I knew him, that I appeared charming and extraordinary to him. Good heavens... I often say for a laugh that life is but a passage...

Je n'aime plus Cassagnac... et songez que je l'ai connu, que je lui ai paru charmante et extraordinaire. Bonté divine... Je dis bien souvent pour rire que la vie n'est qu'un passage...

It is true. What does it matter after all.

C'est vrai. Qu'importe après tout.

Fatalism is the religion of the lazy and the despairing. I am despairing. And I swear to you that I do not cling to life. I would not utter this banality if I thought it only in the moment, but I think it always, even in joyful moments.

Le fatalisme est la religion des paresseux et des désespérés. Je suis désespérée. Et je vous vous jure que je ne tiens pas à la vie. Je ne dirais pas cette banalité si je ne la pensais que sur le moment, mais je le pense toujours, même dans les moments joyeux.

I despise death, if there is nothing beyond... it is quite simple, and if there is something I commend myself to God. But I do not believe I shall go to Paradise, for there the torments of this world will continue. One is destined for it.

Je méprise la mort, s'il n'y a rien là-bas... c'est tout simple et s'il y a quelque chose je me recommande à Dieu. Mais je ne crois pas aller au Paradis, car là-bas encore se continueront les tourments d'ici. On y est voué.

This resignation is adorable, it is interesting, is it not? It is a pose. I am posing.

C'est adorable cette résignation, c'est intéressant n'est-ce pas ? C'est une pose. Je pose.

I shall bequeath my journal to Hecht, to hell with it! Not to Cassagnac, ever, there is no sympathy between us... I do not find in his nature those ravishing delicacies that would give me the idea of bequeathing him my life. I loved him I believe, he was the only one, I love him still perhaps. It is perhaps the great love of my existence... It is better not to search... yet I should very much like to know if it is true.

Je léguerai mon journal à Hecht, au diable ! Pas à Cassagnac toujours, il n'y a pas de sympathie entre nous... Je ne trouve pas dans sa nature ces délicatesses ravissantes qui me donneraient l'idée de lui léguer ma vie. Je l'ai aimé je crois, il a été le seul, je l'aime encore peut-être. C'est peut être le grand amour de mon existence... Il vaut mieux ne pas chercher... pourtant je voudrais bien savoir si c'est vrai.

One must see me say coldly that "I have no worship for this gentleman, but he has talent."

Il faut me voir dire froidement que "je n'ai pas de culte pour ce monsieur, mais il a du talent".

[Annotation: 4 December 1879. It is astonishing how these things change! I find myself impertinent toward the word love that Cassagnac or what I felt for him did not deserve.]

[Annotation: 4 décembre 1879. C'est étonnant comme ces choses-là changent ! Je me trouve impertinente envers le mot aimer que Cassagnac ou ce que je ressentais pour lui ne méritait pas.]

Notes

In English in the original — an open four-wheeled carriage.