Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 30 juillet 1879

We have a visit from Blanc! We had encountered him several times and he would approach us as if nothing had happened. Now here he comes to call. It is all the same to me, except for a slight feeling of discomfort at first.

Nous avons la visite de Blanc ! On l'avait plusieurs fois rencontré et il nous abordait comme si de rien n'était. Maintenant le voilà qui vient. Ça m'est égal sauf un petit sentiment de malaise pour commencer.

We do not do this individual the honour of taking offence at his absences. Everything is as it was a year ago, except that the Countess Couvelet has replaced the Hungarian woman. Blanc tells me several things I knew, and others I did not. [The chivalrous] Popaul gives his mistress's name to his wife. He calls her Ninette so as not to make mistakes. Ninette "chatters all day long" — enough to exhaust a regiment. She claims to dictate his newspaper articles to the chivalrous Popaul, who has grown thin, while Ninette has grown fat — not from the waist, [adds Blanc. Her face is covered in] pimples. I am disgusted merely from writing it. Do you remember the magnificent Popaul saying that if he sees the slightest blemish on a woman's face he is revolted by her. I asked nothing; Dina questioned very little and in jest, and the Captain needed no urging to tell all.

Nous ne faisons pas à ce particulier l'honneur de nous formaliser de ses absences. Tout se passe comme il y a un an, seulement la comtesse Couvelet a remplacé la femme Hongroise. Blanc m'apprend plusieurs choses que je savais et d'autres que je ne savais pas. [Le chevaleresque] Popaul donne le nom de sa maîtresse à sa femme. Il l'appelle Ninette pour ne pas se tromper. Ninette "bavarde toute la journée", à fatiguer un régiment. Elle prétend dicter ses articles de journaux au chevaleresque Popaul qui a magri mais en revanche Ninette a engraissé, pas de la ceinture [ajoute Blanc. Elle a la figure couverte de] boutons. Je suis dégoûtée rien qu'en l'écrivant. Vous rappelez-vous le superbe Popaul disant que s'il voit la moindre petite tache sur la figure d'une femme il en est dégoûté. Je n'ai rien demandé, Dina a questionné fort peu en plaisantant et le capitaine ne se faisait pas prier pour raconter.

He says Paul's wife talks far too much. So I told him with a serious air that it was the exuberance of youth. He protested.

Il dit que la femme de Paul parle beaucoup trop. Alors je lui ai dit avec un air sérieux que c'était la jeunesse. Il se récria.

— "Surely, Monsieur — she is sixteen or seventeen."

- Mais sans doute Monsieur, elle a seize à dix-sept ans.

— "Who told you that!"

- Qui vous a raconté cela !

— "Several people. Is it not true?"

- Plusieurs personnes. Est-ce que cela n'est pas vrai ?

— "But no — she is a woman of... twenty-six."

- Mais non, c'est une femme de... vingt-six ans.

He already admits to twenty-six... but all this is mere trifling...

Il en avoue déjà vingt-six... mais tout cela ce sont des niaiseries...

I believe it is he who has my letters... I do not care.

Je crois que c'est lui qui a mes lettres... Je m'en moque.