Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 2 juillet 1879

Having read more depositions from English soldiers, I arrived at the studio so disturbed that I had to scrape off my painting and leave — I could have done nothing. Until Saturday I shall have time to do a profile of Dina, who has grown more beautiful in the exact measure that I have grown ugly.

Ayant lu d'autres dépositions de soldats Anglais je suis arrivée à l'atelier si dérangée qu'il m'a fallu gratter ma peinture et m'en aller; je n'aurais rien pu faire. Jusqu'à samedi j'aurai le temps de faire un profil de Dina qui est embellie autant que je suis devenue laide.

These engravings and photographs of the poor child hurt me, but I am moved to tears reading the praises of this "brave lad," this "heroic child."

Ces gravures et photographies de ce pauvre enfant me font mal, mais je m'attendris jusqu'aux larmes en lisant les louanges de ce "brave" de cet "héroïque enfant".

An ambassador said, on leaving Saint-Augustin, that the Napoleonic legend had just recovered such brilliance that the Republic was eclipsed by it.

Un ambassadeur a dit en sortant de Saint-Augustin que la légende napoléonienne venait de retrouver un tel éclat que la République en était éclipsée.

The death of this brave man, this martyr, has made me truly Bonapartist and an enemy of the Republicans — though these wretches [adopted a quite] decent and almost becoming attitude in the face of this dreadful misfortune.

La mort de ce brave, de ce martyr m'a rendue véritablement bonapartiste et ennemie des républicains bien que ces misérables [avaient une attitude fort] convenable et presque sympathique devant cet affreux malheur.

The young hero has washed away Sedan.

Le jeune héros a lavé Sedan.

But how sad to think that he died so gloriously, that another might profit by his death.

Mais qu'il est triste de penser qu'il est mort si glorieusement pour qu'un autre profite de sa mort.