Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 1er juillet 1879

As a great many newspapers are dated the following day, and this would confuse you, I warn you that these are: Le Gaulois, L'Estafette, Le Pays.

Comme il y a beaucoup de journaux qui portent la date du lendemain et que cela vous brouillerait je vous préviens que ce nombre sont: "le Gaulois", "l'Estafette", "Le Pays".

Reading the revolting and cynical depositions of the English soldiers has outraged me, I think, even more than the murder itself.

La lecture des révoltantes et cyniques dépositions des soldats Anglais m'a encore plus révoltée je crois que l'assassinat lui-même.

Dina, who is so calm, could not bear to hear the reading to the end; she got up and told me in a truly moved voice that she did not wish to hear, that she could not bear to hear such horrors any longer. Such infamies as these need no commentary. They surpass everything one can imagine in the way of cowardice, atrocity, cynicism, horror.

Dina qui est si calme n'a pas pu en entendre la lecture jusqu'à la fin; elle s'est levée et s'est mise à me dire d'une voix vraiment émue qu'elle ne voulait plus, qu'elle ne pouvait plus entendre de telles horreurs. Lisez de pareilles infamies ne demandent pas de commentaires. Cela surpasse tout ce qu'on peut s'imaginer en fait de lâcheté, d'atrocité, de cynisme, d'horreur.

And I am ready to say with Madame Gavini that if anything would give me a nervous attack, it would be hearing the English spoken of.

Et je suis prête à dire avec Mme Gavini que si quelque chose me donnait une crise de nerfs, ce serait d'entendre parler d'Anglais.

If grandfather were alive he would be made ill by it. But at least the poor dear "little Prince" will not have passed unnoticed, and the glory of his name and his glorious death will be the punishment of his enemies. It is foolish to confess, but when I think of all this splendid and heart-rending affair I feel my skin tighten and my breath stop — and then I would gladly sign the death warrant of all these traitors. Their depositions! Has anything so appalling, so hideous, so cowardly ever been seen! I read these filths in a cab on the way to the studio, and I clenched my teeth to keep from crying out — but without the noise of the wheels one would hear me moaning despite my clenched teeth... I know it is ridiculous for someone I have never seen. But it is not for the man. It is all these infamous circumstances! I hope I am not addressing convicts, and that my indignation will be shared.

Si grand-papa était vivant il en serait malade. Mais au moins le pauvre cher "petit Prince" n'aura pas passé inaperçu et la gloire de son nom et de sa glorieuse mort seront la punition de ses ennemis. C'est bête à avouer mais quand je pense à toute cette splendide et déchirante aventure je sens ma peau se crisper et mon souffle s'arrêter et alors je signerais bien l'arrêt de mort de tous ces traîtres. Leurs dépositions ! A-t-on jamais vu rien d'aussi épouvantable, hideux, lâche ! J'ai lu ces saletés en fiacre en allant à l'atelier et je serrais les dents pour ne pas crier mais sans le bruit des roues on m'entendrait gémir malgré les dents serrées... Je sais que c'est ridicule pour quelqu'un que je n'ai jamais vu. Mais ce n'est pas pour l'homme. Ce sont toutes ces infâmes circonstances ! J'espère que je ne m'adresse pas à des repris de justice et qu'on partagera mon indignation.

As for Cassagnac, I no longer adore him, because he has been clumsy and almost ridiculous in this affair. But then, what a disgrace!

Quant à Cassagnac je ne l'adore plus parce qu'il a été maladroit et presque ridicule dans cette affaire. Mais aussi quelle disgrâce !

This Jérôme, whom he always insulted, who is now becoming his master.

Ce Jérôme qu'il a toujours insulté et qui devient son maître.

That excellent Acard was impatiently awaiting his chance to succeed poor Monsieur Rouher — and now...

Cet excellent Acard attendait avec impatience de succéder au pauvre M. Rouher et voilà que...

In short, he is nothing but a magnificent loudmouth, as Rosalie would say. And his position with regard to the Prince is at least as difficult as the Prince's with regard to the Empire. But Jérôme is manoeuvring with extraordinary prudence and will eventually find his way out of this difficult pass — that is, will contrive to have himself extricated from it. Whereas my friend Paul is finished. My friend Paul has lacked tact, and I wait for him to rehabilitate himself.

En somme ce n'est qu'un magnifique "gueulard" comme dirait Rosalie. Et sa situation vis-à-vis du Prince [est pour] le moins aussi difficile que celle du Prince vis-à-vis de l'Empire. Mais Jérôme manœuvre avec une prudence extraordinaire et finira bien par sortir de ce mauvais pas, c'est-à-dire par s'en faire sortir. Tandis que mon ami Paul est coulé. Mon ami Paul a manqué de tact et j'attends qu'il se réhabilite.