Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 28 juin 1879

It draws tears from me. I believe people will subscribe in great numbers. Ah! if only one could subscribe to bring him back to life — then there would be billions!

Elle me tire des larmes. Je crois qu'on souscrira en masse. Ah ! si on pouvait souscrire pour le réssusciter, c'est alors qu'il y aurait des milliards !

Julian, who is a Republican, told me he was quite astonished to find himself thinking of this misfortune on waking — and at all hours — and that it truly affected him. I believe that if one were to confess the wretches who insult him, one would find that their infamies are not sincere.

Julian qui est républicain m'a dit qu'il a été tout étonné de se surprendre pensant à ce malheur en se réveillant et toujours et que vraiment cela lui faisait quelque chose. Je crois que si l'on confessait les misérables qui l'insultent,on verrait bien que leurs infamies ne sont pas sincères.

But! I just thought of it — today is the anniversary of Cassagnac's very sordid marriage!

Mais ! j'y songe, c'est aujourd'hui l'anniversaire du très sale mariage de Cassagnac !

Already a year — time flies.

Déjà un an, le temps vole.

More or less the usual Saturday visitors.

A peu près les visiteurs de tous les samedis.

After the lesson I went with Wiik to the Louvre, where Lundahl is making a commissioned copy.

Après la leçon je suis allée avec Wiik au Louvre où Lundahl fait une copie commandée.

We bought fruit on the way and ate it behind a curtain in the recess of a doorway in a French gallery.

Nous avons acheté des fruits en route et les avons mangés derrière une portière dans l'enfoncement d'une porte dans une salle française.

It is too hot for me to write.

Il fait trop chaud pour que je puisse écrire.