Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 27 juin 1879

The whole of Thursday is lost for work, as we go to the mass at Saint-Augustin, of which you will find exact descriptions in the newspapers.

Toute la journée de jeudi est perdue pour le travail, car nous allons à la messe de Saint-Augustin dont vous trouverez les descriptions exactes dans les journaux.

As for my personal part, I shall only tell you that I am turned out perfectly — all in black, with violets covered by black tulle on my hat.

Pour ma part personnelle je vous dirai seulement que je suis mise à miracle, tout en noir avec des violettes recouvertes de tulle noir sur le chapeau.

We entered with the crowd and I did not see much — well yes, I saw Cassagnac, but from very far away. The church, bright and new, not even hung in black, was not in keeping with the occasion. Outside and inside the church, old women wept speaking of their sons who "can die like that." What do you make of the episode of the dove?

Nous sommes entrées avec la foule et je n'ai pas vu grand chose, si, j'ai vu Cassagnac mais de très loin. L'église claire et neuve, pas même tendue de noire n'était pas d'accord avec la circonstance. En dehors et dans l'église de vieilles femmes pleuraient en parlant de leurs fils qui "peuvent mourir comme ça". Que dites-vous de l'épisode de la colombe ?

If one is a believer, one must believe in it more than in anything else — for if there is a pure and spotless soul, it is that of the Prince who has just died, to the eternal shame of the English and the tears that should be eternal on France's part. They may well say that all those newspapers have been eating from the Chislehurst manger for eight years. I grant their calculations, but I also grant the sincerity of their tears. Even the enemies of the Bonaparte family wept at this dreadful misfortune.

Si l'on est croyant on doit croire à cela plus qu'à autre chose car s'il y a une âme pure et sans tache, c'est celle du Prince qui vient de mourir pour la honte éternelle des Anglais et les larmes qui devraient être éternelles de la France. On a beau dire que toutes ces feuilles mangent depuis huit ans au râtelier de Chislehurst. J'admets leurs calculs mais j'admets aussi la sincérité de leurs larmes. Les ennemis de la famille Bonaparte eux-mêmes ont pleuré ce malheur affreux.

I am glad to note the universal sympathy toward a mother a hundred times over unfortunate, who is now paying for all those years of greatness. They say there were many idle sightseers — which is why the crowd was so large. One must be malicious and hateful to insinuate such perfidies!

Je suis heureuse de constater les sympathies universelles envers la mère cent fois malheureuse qui paye en ce moment toutes ces années de grandeur. On dit qu'il y avait beaucoup de curieux, voilà pourquoi la foule était si grande. Faut-il être méchant et haineux pour insinuer de pareilles perfidies !

There were too many violets and too many tears for that slander to hold. One felt on that day that we had lost the child of Paris, the child of France — whom everyone remembers having seen baptised, as a baby, as a little boy — and not merely a prince.

Il y avait trop de violettes et trop de larmes pour que cette calomnie fut admise. On a bien senti ce jour-là qu'on avait perdu l'enfant de Paris, l'enfant de la France, que chacun se souvient avoir vu baptiser, bébé, petit garçon, et non un simple prince.

He had been too much in the public eye for one not to have become attached to him, more than one would think, and not to have considered him a little as one's own child.

Il était trop en vue pour que malgré soi on ne s'y attachât plus qu'on ne le croirait et pour qu'on ne le considérât pas un peu comme son enfant à soi.

Tarbé's idea of a French tomb is too beautiful not to be accused of childishness.

L'idée d'une tombe française de Tarbé est trop belle pour qu'on ne l'accuse pas de puérilité.