Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 21 juin 1879

It is nearly thirty-six hours that I have scarcely ceased weeping. I went to bed exhausted yesterday. We had two Russians to dinner — Obidine and Sevastianoff, gentlemen-in-waiting to the Emperor, and Tchoumakoff and Bojidar.

Voilà près de trente six heures que je ne cesse presque de pleurer. Je me suis couchée exténuée hier. Nous avions deux Russes à dîner Obidine et Sévastianoff gentilhommes de la Chambre de l'Empereur et Tchoumakoff et Bojidar.

But I was good for nothing.

Mais je n'étais bonne à rien.

My sceptical and bantering spirit had departed. It has happened to me to lose relatives and to have other griefs, but I do not think I have ever wept for anyone as I weep for one who has just died. And it is all the more striking in that, all things considered, it should not touch me at all — I ought rather to rejoice at it. Yesterday at noon I was leaving the studio when Julian whistled for the maid, who put her ear to the speaking tube and said to us at once, visibly moved:

Mon esprit sceptique et gouailleur était parti. Il m'est arrivée de perdre des parents et d'avoir d'autres chagrins mais je ne crois pas avoir jamais pleuré quelqu'un comme je pleure celui qui vient de mourir. Et c'est d'autant plus frappant qu'en somme cela ne devrait pas me toucher du tout, je devrais plutôt m'en réjouir. Hier à midi je quittais l'atelier lorsque Julian siffla la bonne qui mit l'oreille au tuyau et qui nous dit aussitôt passablement émue:

— "Mesdames, Monsieur Julian sends to tell you that the Imperial Prince is dead."

- Mesdames, M. Julian vous fait dire que le Prince impérial est mort.