Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 18 mai 1879

We called on Collignon and I was greatly struck by her poor, dilapidated home. Her parents keep a sort of furnished lodging house in the Passage Marbeuf; they are very simple people, and her father wore wooden clogs and was sweeping the courtyard. And Collignon, who was a lady's companion to the daughter of the Viceroy of Egypt, and who is so elegant, so distinguished, so well-bred! Truly her lot is a sad one, and if it were not for that little monster Oelsnitz I would take her into our household and all would be for the best in the best of all possible worlds.

Nous avons passé chez Collignon et j'ai été bien frappée par son intérieur pauvre, délabré. Ses parents ont une espèce d'hôtel meublé dans un passage Marbeuf, ce sont des gens tout simples et le père portait des sabots et balayait la cour. Et Collignon qui a été demoiselle de compagnie auprès de la fille du vice-roi d'Egypte et qui est si élégante, si distinguée, si bien élevée ! Vraiment son sort est triste et s'il n'y avait pas ce petit monstre d'Oelsnitz je la prendrais chez nous et tout serait pour le mieux dans le meilleur des mondes.

Jeanne posed for me, and we kept her for dinner. I need not tell you that she is a wellborn woman, perfectly bred, very educated and intelligent. She dresses badly and people take her for a flat-chested thing, whereas in reality she has one of the most [beautiful] figures one could see, though she is dark and slender.

Jeanne m'a posé et nous l'avons retenue à dîner. Je n'ai pas besoin de vous dire que c'est une femme bien née, parfaitement élevée, très instruite et intelligente. Elle est mal mise et on la prend pour une planche tandis qu'en réalité elle a un des plus [beaux] corps qu'on puisse voir tout en étant brune et mince.

She has magnificent eyes; the mouth is the same width as the eyes and as the breadth of the nose. But when she speaks the mouth grows large. The nose is very large but fine and noble.

Elle a des yeux magnifiques, la bouche est de la même dimension que les yeux et que la largeur du nez. Mais quand elle parle la bouche devient grande. Le nez est très grand mais beau et noble.

A swan's neck. She recalls the Queen of Italy (Princess Marguerite), though she is very dark — not that the complexion suffers; her skin is quite white.

Un cou de cygne. Elle rappelle la reine d'Italie (princesse Marguerite) tout en étant très brune; pas de peau pourtant, sa peau est assez blanche.

As you know, she married the Baron de Wykerslooth, son of the Princess de la Trémoïle — a dreadful brute, filthy, hypocritical, materialistic, and resembling a blond pig.

Comme vous savez elle a épousé le baron de Wykerslooth, fils de la princesse de la Tremolile, affreuse brute, sale, hypocrite, matériel et ressemblant à un cochon blond.

The poor woman was on the point of death when her family saved her by suing for separation. And proof that all the fault lies with the husband is that his own sister, a Mademoiselle de Wykerslooth — the Baronne de Veauce — testifies in the wife's favour.

La pauvre femme était sur le point de mourir quand sa famille l'a sauvée en plaidant en séparation. Et la preuve que le mari a tous les torts c'est que sa propre sœur, une demoiselle de Wykerslooth, la baronne de Veauce dépose en faveur de la femme.

Poor woman — she detests him as I detested the Pole... you understand, in such a case it is better to drown oneself than to live with the husband. Besides, I think Jeanne could love no one... she is a femme du Temple, if you have read L'Homme-Femme.

Pauvre femme, elle le déteste comme je détestais le Polonais... vous comprenez dans ce cas il vaut mieux se noyer que de vivre avec le mari. D'ailleurs je crois que Jeanne ne pourrait aimer personne... c'est une femme du Temple, si vous avez lu "L'Homme-Femme".