Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 17 mai 1879

I did not want to show my painting, but the great Tony asked to see it, observing that he would be of no use to me if I did not show him a masterpiece.

Je ne voulais pas montrer ma peinture mais le grand Tony l'a demandée en me faisant observer qu'il ne serait bon à rien si je ne lui montrait pas de chef-d'œuvre

Well, there is much that is good in the aforesaid painting, and all things considered it goes well. But Breslau, who made a mess of her head, has painted her figure study, which is ten times "not bad." And then this girl knows artists, and several take an interest in her, whereas I know only my Tony and Julian. This throws my whole day into confusion; and if you add to that the foolishness I committed in saying I pay by the month rather than subscribing — which costs double — people will say I am buying Julian; and then Maman commits an even greater one by telling Madame Gavini that she had ordered a hat from her, and now the canoness has entered the picture. The canoness was waiting for Mother Gavini, and I invited her up.

Eh bien, il y a beaucoup de bon dans la susdite peinture et somme tout cela va bien. Mais Breslau qui a raté sa tête, a peint son académie qui est dix fois "pas mal". Et puis cette fille connaît des artistes et plusieurs s'intéresent à elle, tandis que moi je ne connais qe mon Tony et Julian. Cela me bouleverse la journée et si vous y ajoutez la sottise que j'ai commise de dire que je paye par mois, au lieu de m'abonner, ce qui fait le double, on dira que j'achète Julian, et puis maman en commet une plus grosse que de dire à Mme Gavini qu'elle lui a commandé un chapeau et cela devient la chanoinesse. La chanoisse attendait la mère Gavini et je l'ai invitée à monter.

There was also the Baronne de Wykerslooth (Jeanne), and the Comtesse de Souza. Multedo, de Jobal, and then Madame de Bailleul, who promises to take me to Gambetta's first reception — but she is a windbag! Berthe, Pavon, and Madame Goldsmid.

Il y avait aussi la baronne de Wykerslooth (Jeanne), et la comtesse de Souza. Multedo, de Jobal, et puis Mme de Bailleul qui me promet de me mener à la première réception de Gambetta, mais c'est une blagueuse ! Berthe, Pavon et Mme Goldsmid.

In short! My family does not make me particularly happy in the matter of all these things that are so important — the cleanliness of the mind, as the bath is the cleanliness of the body. Blunders, awkwardnesses, stupidities — no end of them!

Enfin ! Ma famille ne me rend pas extrêmement heureuse sous le rapport de toutes ces choses si importantes et qui sont la propreté de l'esprit comme le bain est la propreté du corps. Des balourdises, des maladresses, des bêtises, tout plein !

But here is an article in L'Estafette about Gambetta... what if I were to fall to adoring Gambetta? That is quite possible...

Mais voici un article de "l'Estafette" sur Gambetta... si j'allais adorer Gambetta ? Cela serait bien possible...

Rosalie encountered Popaul, and I asked her whether he was alone.

Rosalie a rencontré Popaul et je lui ai demandé s'il était seul.

Naturally. Just as I have trained my dogs to come running when I ring, I train Rosalie to answer me when I put this question, and he was alone: "Yes, mademoiselle — with his dishonour," in the manner of La Favorite, or else "for mademoiselle he was with his dishonour."

Naturellement. De même que j'ai dressé mes chiens à accourir quand je sonne, je dresse Rosalie à me répondre quand je lui fait cette question, et il était seul: "Oui mademoiselle avec son déshonneur", ou comme dans la Favorite, ou bien "pour mademoiselle il était avec son déshonneur".

And Gambetta... he is an angel... and then he has such a charming secretary... Gavini calls him my patito1 — if only that were truly so.

Et Gambetta... c'est un ange... et puis il a un si ravissant secrétaire... Gavini le nomme mon "patito" plût-au ciel vraiment.

I picture him as a hero from Balzac — handsome as an angel, intelligent as an angel, a genius in short. I picture many things in my solitude... This morning I imagined that I loved Popaul and was loved by him, with a matchless love; that he was killed in a duel, and that I died on the spot — and then no, that I consoled myself. In any case it gave me emotions. I shall think of it as I fall asleep, if painting permits.

Je me le figure en héros de Balzac, beau comme un ange, intelligent comme un ange, un génie enfin. Je me figure bien des choses dans ma solitude... Ce matin j'ai imaginé que j'aimais Popaul et en étais aimée, d'un amour sans pareil; et qu'on me le tuait en duel et que je mourais sur place et puis non, que je me consolais. Enfin, cela m'a donné des émotions. J'y penserai en m'endormant si la peinture le permet.

Notes

patito: Italian for admirer, suitor.