Diary of Marie Bashkirtseff

At three o'clock to church — it is Good Friday — and I overcome my fear of society to go; I must be seen at church, otherwise they will say I am a painter and a freethinker and a nihilist, etc.

A trois heures a l'eglise, c'est Vendredi Saint, et je surmonte ma peur du monde pour y aller, il faut qu'on me voie a l'eglise sans cela on dira que je suis peintre et libre penseuse et nihiliste etc.

I have such a horror of mingling with all those Russians, of being known by sight and knowing no one, that I never go to church on Sunday.

J'ai tellement horreur de me meler a tous ces Russes et d'etre connue de vue et de ne connaitre personne que je ne vais jamais a l'eglise le dimanche.

If you knew how stupid my family is! Or perhaps I am the one who is mad — one offends me at every minute. They speak at table of chamber pots; they conduct inquiries to discover which of the dogs has made a mess. Since this morning there is a new chambermaid. There are two of them, plus the cook. Maman has already invented thirty-six complaints against the new woman, saying she does nothing and that there are too many servants. And then insipid things at every turn.

Si vous saviez combien ma famille est., bete ! Ou bien c'est que je suis peut-etre folle, on me froisse a chaque minute. On parle a table de vases de nuit, on fait des enquetes pour savoir lequel parmi les chiens a fait une salete. Depuis ce matin il y a une nouvelle femme de chambre. Elles sont deux et puis le cuisinier. Maman a deja invente trente-six tracasseries contre la nouvelle femme disant qu'elle ne fait rien et *qu'il y a trop de domestiques.* Et puis des choses insipides a chaque pas.

I do not believe it is the same everywhere — it is not possible. Having all the maddening qualities of the bourgeois, one has none of their virtues. In short, they have performed their devotions, but I have not performed mine. It would bore me — and besides, I did them last year; I shall do them next year.

Je ne crois pas que partout, cela soit la meme chose, ce n'est pas possible. Ayant toutes les qualites embetantes des bourgeois, on n'en n'a pas les vertus. Enfin, elles ont fait leurs devotions, mais je ne fais pas les miennes. Cela m'ennuierait et puis je les ai faites l'annee passee, je les ferai l'annee prochaine.

And their moralizing in the third person! Instructive and respectable allusions on the subject of a serial novel. And then this idea of saying one cannot go to the Comédie-Française to see Ruy Blas because a queen falls in love with a servant — "besides," says Maman, "I know it well — I have seen the opera of Ruy Blas several times and it is the same thing."

Et leur morale a la troisieme personne ! Des allusions instructives et honnetes au sujet d'un feuilleton. Et puis cette idee de dire qu'il ne peut pas aller a la Comedie Francaise voir "Ruy Bias" parce qu'une reine est amoureuse d'un valet, d'ailleurs, dit maman je connais ca, j'ai vu plusieurs fois l'opera de "Ruy Bias" et c'est la meme chose.

I am reading Renan's Vie de Jésus, and everyone is greatly alarmed that I may become a skeptic; they dish out such nonsense to me as could easily make me what Monsieur Renan never could.

Je lis "La vie de Jesus" de Renan et l'on est fort alarme que je ne devienne une incredule et on me debite des niaiseries qui peuvent facilement me rendre ce que Monsieur Renan ne pourrait jamais.