Diary of Marie Bashkirtseff

We go to see La Dame de Montsoreau at the Porte Saint-Martin.

Nous allons voir "La dame de Montsoreau" a la porte Saint-Martin.

These things of Dumas enchant me — the noblemen, the duels, the ambushes, the love affairs — all of it as implausible as it is ravishing. I shall go see it again.

Ces choses de Dumas me ravissent, les gentilhommes, les duels, les embuscades, les amours, tout cela est aussi invraisemblable que ravissant ? J'irai revoir cela.

The Gavinis were with us, and in the house were Multedo, Filippini, and de Morgan, who came to see us.

Les Gavini etaient avec nous et dans la salle se trouvaient Multedo, Filippini et de Morgan qui sont venus nous voir.

Multedo has grown uglier besides — he has with me a confused air that he conceals badly beneath courtesies and teasing remarks that he believes to be witty; he humbles himself jokingly, while I am quite straightforward with him — and most sincerely so: he is entirely indifferent to me, and all his letters etc. to which he attaches such importance and which he imagines I think about... I never think of them at all. I might have found myself in his position... but it is the play that is adorable.

Multedo a enlaidi au surplus, il a avec moi un air confus qu'il deguise mal sous des amabilites et des taquineries qu'il croit spirituelles, il se fait humble pour rire et moi je suis toute simple avec lui et cela tres sincerement, il m'est tout a fait indifferent et toutes ses lettres etc. auxquelles il attache de l'importance et auxquelles il croit que je pense... Je n'y pense nullement. Je me serais peut-etre trouvee dans sa position... mais c'est la piece qui est adorable.

Bussy — brave Bussy — a handsome seeker of quarrels.

Bussy, le brave Bussy, un beau chercheur de noise.

He is the lord of Amboise.

C'est le seigneur d'Amboise.

Tender and faithful too.

Tendre et fidele aussi.

And my lord Bussy.

Et le seigneur Bussy.

Yes — I shall picture Cassagnac as Bussy if...

Oui je m'imaginerai Cassagnac en Bussy si...