Diary of Marie Bashkirtseff

I worked until two o'clock; at two I rushed home, dressed, and Madame Gavini, Dina, and I went to the horse show at the Palais de l'Industrie. I have a black serge dress — quite plain, fitted, and short — the proper hat, and exquisite ankle boots. Monsieur de Morgan came to chat; he thought we were in Nice. I am pleasant and lively — I am introduced to young men, and we see several ladies with whom old Madame Gavini chats — two of them I know. I have apparently made a conquest of some marquis or other: a royalist, connected to all the best families, and quite good-looking himself. He asked to be introduced to me and Madame Gavini is delighted at the effect I have produced. She sees, she says, that I will only marry a rich man etc. etc. — but it pleases and amuses her all the same. The marquis has "20,000 francs of income and will have 80,000 — but his parents are young," adds the practical Adeline. She perhaps imagines she is my mother, and it amuses her. She came to report "Marie's conquest" to my mothers — and the whole day has cheered me.

J'ai travaillé jusqu'à deux heures, à deux heures je me suis précipitée à la maison, je me suis habillée et nous sommes allées Mme Gavini, Dina et moi au concours hyppique au Palais de l'industrie. J'ai une robe de serge noire toute simple unie et collante et courte, le chapeau comme il faut et des bottines délicieuses. M. de Morgan est venu causer, il nous croyait à Nice. Je suis gentille et éveillée, on me présente des jeunes gens et nous voyons plusieurs dames avec lesquelles cause la mère Gavini, deux d'entre elles que je connais. J'ai fait la conquête, à ce qu'il paraît, du marquis de je ne sais qui, un drapeau blanc allié à tout ce qu'il y a de mieux et assez bien de lui-même. Il a demandé de m'être présenté et Mme Gavini est ravie de l'effet que j'ai produit. Elle voit dit-elle que je n'épouserai qu'un homme riche etc. etc., mais cela lui fait plaisir et l'amuse quand même. Le marquis a "20.000 francs de rente et en aura 80.000 mais ses parents sont jeunes ajoute la positive Adeline. Elle croit peut-être que je suis sa fille et ça l'amuse, elle est venue raconter "la conquête de Marie" à mes mères et toute cette journée m'a égayée.

Madame Gavini adores me — Rosalie adores me! In short. There is to be a ball arranged by Madame de Pourtalès, and Adeline wants to take me there; the marquis on learning this said he would absolutely go, then asked the said Adeline whether I went much into society and in which drawing rooms! Adeline answered that we are in mourning — she is genuinely fond of me, this woman — and since I pay her coquettish attentions and try to be brilliant in her presence, she watches me and is enchanted. It is the holidays now — it is now, she says, that you will see our friend here.

Madame Gavini m'adore, Rosalie m'adore ! bref. Il y aura un bal arrangé par Mme de Pourtalès et Adeline veut m'y mener, ce marquis en apprenant cela a dit qu'il y irait absolument puis il a demandé à la susdite Adeline si j'allais beaucoup dans le monde et dans quels salons ! Adeline a répondu que nous sommes en deuil, elle m'aime vraiment cette femme et comme je lui fais des coquetteries et tente d'être brillante devant elle, elle m'observe et puis est ravie. C'est les vacances maintenant, c'est maintenant, dit-elle, vous verrez ici notre ami.

— What friend?

— Quel ami ?

— The little one from the Chamber.

— Le petit de la Chambre.

— ???

— ???

— Don't make faces — little Arnaud.

— Ne faites donc pas de grimaces, le petit Arnaud.

— I don't know him.

— Je ne le connais pas.

— Come now! But don't admire him too much — the other day, you know, he was driving a tandem, and yesterday his horse fell to the ground and he damaged it. He himself was unhurt, but he cannot drive.

— Laissez donc ! Mais ne l'admirez pas trop, l'autre jour vous savez, il conduisait un tandem et hier son cheval s'est fiché par terre et il l'a abîmé. Il n'a rien eu mais il ne sait pas mener.

— Yes — but we didn't see him; no doubt he was there, but I didn't see him. I'm sorry — I went partly on his account. He has a supple figure!

- Oui mais nous ne l'avons pas vu, il y allait sans doute mais je ne l'ai pas vu, je regrette, j'y allais un peu pour lui. Il a un corps souple !

I would gladly pay thirty francs to draw his legs — they must have the delicacy of an Arab horse. Everyone is merry today. A hundred and eighty students offered a bouquet to Popaul, who delivered a speech that moved me no more than yesterday's — but no matter, the others are children beside him.

Je donnerai bien trente francs pour dessiner ses jambes, cela doit être d'une finesse de cheval arabe. Tout le monde est gai aujourd'hui. Cent quatre vingt étudiants ont offert un bouquet à Popaul qui a prononcé un discours qui ne m'a pas plus émue que celui d'hier mais c'est égal les autres sont des enfants auprès de lui.