Diary of Marie Bashkirtseff

Robert-Fleury is ill — he barely gave critiques; besides, what I had done was not remarkable.

Robert-Fleury malade, a à peine corrigé, d'ailleurs ce que j'avais fait n'était pas fameux.

Sarah wants to reconcile me with Breslau — I raise objections, but at heart I would be glad of it.

Sarah veut me réconcilier avec Breslau, je fais des difficultés mais j'en serais heureuse au fond.

Breslau, Maria the Italian, her friend, and Sarah and Schaeppi share a small lodging in Les Ternes — and that would be a precious refuge for me.

Breslau, Maria l'Italienne, son amie et Sarah et Schaeppi habitent un petit logement aux Ternes et cela me serait un coin précieux.

The artificial greenery on the mantelpiece caught fire from the blue candles and the mirror cracked... But misfortunes do not come because mirrors crack — it is mirrors that crack because misfortunes... are coming; and so instead of crying out at it, one ought to be grateful for the warning.

La verdure artificielle sur la cheminée a pris feu des bougies bleues et la glace a craqué... Mais les malheurs n'arrivent pas parce que les glaces craquent, ce sont les glaces qui craquent parce que les malheurs... doivent arriver, ainsi donc au lieu de se récrier il faut savoir gré de l'avertissement.

Maman called on the Gavinis, the Karageorgevitches, and the Goldsmids.

Maman est allée chez les Gavini, Karageorgevitch et Goldsmid.