Diary of Marie Bashkirtseff

What a difference from Paris! Here I wake of my own accord; the windows are open all night. The room I occupy is the one where we used to take our drawing lessons with Bensa seven years ago. I see the sun gradually lighting the trees near the little basin in the middle of the garden, as I saw it every morning then. My little study has the same wallpaper — the one I chose myself. It is no doubt occupied by some savage Englishman. I recognized it by the paper, for a corridor has been installed that confuses me. The room I am in was once a glass-fronted display room.

Quelle différence avec Paris ! Ici je m'éveille toute seule, les fenêtres sont ouvertes toute la nuit. La chambre que j'occupe est celle où nous prenions nos leçons de dessin avec Bensa il y [a] de cela sept ans. Je vois le soleil qui éclaire peu à peu les arbres près du petit bassin du milieu du jardin comme je le voyais alors tous les matins. Ma petite salle d'étude a le même papier, celui que j'avais choisi moi-même. Elle est sans doute occupée par quelque sauvage Anglais. Je l'ai reconnu à cause du papier car on a organisé un corridor qui me trouble. La chambre où je suis était une vitrine.

The weather is fine!

Il fait beau !

We eat at the London House and shall do so for the whole of my stay in Nice. One sees everyone there, especially during carnival. Francia, Laurenti, Saëtone!

Nous mangeons au London House et c'est ce que nous ferons tout le temps que je resterai à Nice. On y voit tout le monde surtout au carnaval. Francia, Laurenti, Saëtone !

But I did something foolish. I went to the charity bazaar at the Square Masséna. I should have kept well clear of it all... but it was to see Paul buying a flower from the young Eristoff girl, who is here with Madame Tutcheff and her brother. Paul has been in love with her since she left school. Two years ago she came to Gavronzi, but as soon as the nature of things was seen, the beauty was sent away. Paul wrote to her, and Constantin Eristoff, intercepting the letter, made his goose of a sister believe that they were not asking for her hand but rather... the opposite. Madame Tutcheff took care of the rest; her lover wrote Paul an insulting letter and continually avoided meeting him.

Mais j'ai fait une bêtise. Je suis allée à la vente de charité du square Masséna. Il fallait rester en dehors de tout cela... mais c'était pour voir Paul achetant une fleur à la petite Eristoff qui est ici avec Mme Tutcheff et son frère. Paul est amoureux d'elle depuis sa sortie de pension. Il y a de cela deux ans elle vint à Gavronzi mais aussitôt qu'on eût vu ce qu'il en était on fit partir la belle. Paul lui écrivit et Constantin Eristoff interceptant la lettre fit croire à sa bécasse de sœur qu'on ne la demandait pas en mariage mais que... au contraire. Mme Tutcheff se chargea du reste, son amant écrivit à Paul une lettre d'injures et évita continuellement de se rencontrer avec lui.

A month ago Paul did everything possible to meet him, but in vain. This time he has seen the sister — an event of a quite different kind but one that throws him into the greatest agitation. Unknown to them, it would be easy enough to manage to see the infanta — but in the present state of affairs it is impossible for him to vindicate himself, for she has been made to believe he had the basest intentions, urged on by us to avenge ourselves on Madame Tutcheff. You can imagine it.

Il y a un mois Paul fit tout au monde pour le rencontrer mais en vain. Cette fois il a vu la sœur, ce qui est un évènement de genre tout différent mais qui le jette dans le plus grand trouble. Inconnu il lui serait facile de parvenir à voir l'infante, mais dans l'état actuel des choses, il lui est impossible de se justifier car on lui a *fait* croire qu'il avait les intentions les plus basses, poussé par nous pour se venger de la Tutcheff. Vous voyez ça d'ici.

My now only brother stayed with me until morning but we found no solution. Indeed there is nothing to be done as long as we do not know the young woman's thoughts. Two years can change a woman. From a timid and innocent lamb one may become a very sharp young miss and fall into admiration before the wretched dandies who condescend — rarely — to grace the salons of Nice with their presence.

Mon désormais unique frère est resté jusqu'au matin chez moi mais nous n'avons rien trouvé. En effet il n'y a rien à faire tant que nous ne savons pas la pensée de la jeune fille. Deux années changent un femme. De timide et d'innocente brebis on peut devenir une petite demoiselle fort dégourdie et tomber en admiration devant les misérables gommeux qui daignent, rarement, orner les salons de Nice de leur présence.

Yesterday we went to Monaco. That reign of courtesans — I shall never say enough of how revolting it is. I entered the gaming rooms for only ten minutes, but that sufficed me, not playing. Madame Abaza, who came for the theater, expressed her delight at meeting me. We listened to an opéra-comique in the new hall, which is very fine and in the fashion of the day. Garnier's work!

Hier nous sommes allés à Monaco. Ce que ce règne de cocottes est répugnant, je ne dirai jamais assez. Je ne suis entrée que pour dix minutes dans les salles mais cela m'a suffi, ne jouant pas. Mme Abaza venue pour le théâtre a exprimé son enthousiasme de me rencontrer. Nous avons écouté un opéra-comique dans la nouvelle salle qui est fort belle et du goût du jour. Garnier *fait !*

The two paintings in the vestibules are ravishing with that electric lighting trick.

*Les deux peintures des vestibules sont ravissantes avec ce truc d'éclairage électrique.*