Diary of Marie Bashkirtseff

Young Karageorgevitch came yesterday and I entrusted him with buying me some decorative vases — he has taste.

Le petit Karageorgevitch est venu hier et je l'ai chargé de m'acheter des potiches, il a du goût.

Actually! Wednesday evening I went to Mouzay's. She insisted I attend her first grand soirée, to compensate for her daughter's indisposition at the Opera — she had simply eaten and drunk too late. How bored I was!! I say bored as a convention, for I am no longer bored; provided no one speaks to me and I can think about what interests or amuses me...

Tiens ! Mercredi soir j'ai été chez Mouzay. Elle a exigé que j'assistasse à sa première grande soirée pour la dédommager du mal que sa fille prit à l'Opéra. Elle avait simplement bu et mangé trop tard. Me suis-je ennuyée !! Je dis ennuyée par convention, car je ne m'ennuie plus; pourvu qu'on ne me parle pas et que je puisse penser à ce qui m'intéresse ou m'amuse...

There were many people — wherever does she fish them up from! I was able to withdraw into myself while the hostesses paraded their best smiles over their delightful guests.

Il y avait beaucoup de monde, où les pêche t-elle ces gens-là ! J'ai donc pu m'isoler pendant que les maîtresses de maison promenaient leurs sourires des grands jours sur leurs ravissants invités.

I prefer to live as I live...

J'aime mieux vivre comme je vis...