Diary of Marie Bashkirtseff

I was in the mood — we went to the Opera. I had given myself an enormous bosom and adopted Baron's voice from the Variétés. It was rather funny throughout. De Daillens mystified Multedo; I mystified people I know only by name. The appalling voice and accent I had assumed defied suspicion. I very much wanted to speak to Blanc, who was strolling about, but I was afraid. With Paul Le Roux — little Paul — it was a rather extraordinary conversation. I talked about arts, sciences, literature, politics, all mixed with coarse remarks, which led him to tell Multedo I was a woman of the streets — and when Multedo expressed doubt, little Paul leaned still closer to his ear and declared he was quite certain.

J'étais en train, nous sommes allés à l'Opéra; Je m'étais faite une poitrine énorme et la voix de Baron des "Variétés". C'était assez drôle tout le temps. De Daillens a intrigué Multedo, moi j'ai intrigué des gens que je ne connais que de nom. La voix et l'accent épouvantable que j'avais pris défiaient les soupçons. J'avais très envie de parler à Blanc qui se promenait là mais j'avais peur. Avec Paul Le Roux, petit Paul, ça [a] été une conversation assez extraordinaire. J'ai parlé d'arts, sciences, littérature, politique le tout mélangé de choses canailles qui lui ont faire dire à Multedo que j'étais une cocotte et comme Multedo doutait, petit Paul se pencha encore plus à son oreille et lui dit qu'il en était certain.

What liars and stupidly conceited these men are.

Sont-ils menteurs et bêtement fats ces hommes.

The ending is epic. We encounter Paul, my brother, with a young Corsican who, seeing him beset, was trying to lead him away toward the fashionable women in tights, assuring him that these two black dominos were "a couple of little street girls from the Helder."

La fin est épique. Nous retrouvons Paul le frère avec un petit Corse qui le voyant attaqué tâchait de l'emmener vers les femmes chics en maillot, en assurant que ces deux dominos noirs étaient "deux petites saletés du Helder".

We laugh like two madwomen and drag them to a café to have champagne, and we tease the poor fellow to whom Paul whispered that one of us was his clinging mistress and the other a friend. Ladies, in short. Julie and Annette. The Corsican puts on a knowing air and proposes we unmask, since he knows us. He was so credulous that we laughed the whole time, and Paul played his part well while de Daillens played his to perfection. But the little silly Corsican who, believing us ladies, was falling over himself apologizing for his first remark — he was delightful.

Nous en rions comme deux folles et les entraînons au café [Deux mots barrés: avec nous] prendre du champagne et blaguons le pauvre petit auquel Paul a dit à l'oreille que l'une était son crampon et l'autre une amie. Des dames enfin. Julie et Annette. Le Corse prend des airs malins et nous propose d'ôter nos masques puisqu'il nous connaît. Il était si bête que nous avons ri tout le temps et Paul jouait bien son rôle avec de Daillens qui jouait le sien à ravir. Mais le petit serin Corse qui nous croyant des dames se confondait en excuses de sa première phrase, était ravissant.

A silly nose and silly eyes! We go to the Café Mazarin, pick up another Corsican there, and the five of us go to sup at the Café de Paris. These sorts of students or journalists were not dangerous. The white hands and small feet were outside their experience and awed them; and then Paul was there whispering in their ears about his connection with one of us, assuring them we were society women. They swallowed it whole and we made an appointment at the races for the next day.

Un nez et des yeux bêtes ! Enfin nous allons au Café Mazarin, y prenons un autre Corse et tous les cinq allons souper au Café de Paris. Ces espèces d'étudiants ou de journalistes n'étaient pas à craindre. Les mains blanches et les petits pieds les sortaient de leurs habitudes et leur imposaient et puis Paul était là qui leur racontait à l'oreille ses relations avec l'une en assurant que c'étaient des femmes du monde. Ils s'en sont pénétrés et nous avons pris rendez-vous aux courses le lendemain.

These good children swallowed everything — believed we were ladies and made declarations, asking for rendezvous at the Grand Hotel. It was absurd but very innocent. I do not think I would venture so with worldly men who wear their decorations — they have too much nerve. But this candor that [word blacked out: us] begged to forget about the Helder girls and entreated us to unmask at the Opera buffet — admit that such innocence refreshes the soul.

Ces bons enfants ont tout gobé, ont cru que nous étions des dames et nous ont fait des déclarations en demandant des rendez-vous au Grand-Hôtel. C'était insensé mais très innocent. Je crois que je ne m'aventurerais pas ainsi avec des hommes du monde et décorés, ils ont trop d'aplomb. Mais cette candeur qui [Mot noirci : nous] priait d'oublier les petites saletés du Helder et nous priait de nous démasquer au buffet de l'Opéra, convenez que cette innocence raffraîchit l'âme.

All of this is not very proper. Oh! I know — but no one took my hand or my waist; I only gave my hand twice to be kissed by the two Corsicans. That happens in a drawing room, and they showed such respect for it that, upon my word, I shan't die of it just yet.

Tout cela n'est pas très bien. Oh ! je sais mais personne ne m'a pris ni la main, ni la taille; seulement j'ai donné ma main deux fois à baiser aux deux Corses. Cela se fait dans un salon et ils y ont mis tant de respect que ma foi, je n'en mourrai pas encore.

I shall die of sadness — that is possible — if this cloistered existence continues.

Je mourrai de tristesse, ça c'est possible, si cette existence cloitrée continue.

I wept like an animal two days ago and the day before, and in a word it is time this came to an end.

J'ai pleuré comme une bête il y a deux jours et avant-hier, et en un mot il est temps que cela finisse.