Sunday, 2 February 1879
I went to the Gavinis'. They did not seem as usual, and on returning home I want to smash my head..
J'ai été chez les Gavini. Ils ne m'ont pas semblé comme d'habitude et rentrée chez moi j'ai envie de me casser la tête..
Tomorrow is the election at Condom... I was about to address to God a fervent prayer that he cause Acard's husband to come a cropper — but.... Ah! yes — but! It is foolish, but I did not dare pray for evil..
C'est demain l'élection de Comdom... j'allais adresser à Dieu une fervente prière pour qu'il fasse faire four au mari d'Acard mais.... Ah ! oui mais ! c'est bête, mais je n'ai pas osé prier pour le mal..
And yet I am certain... sometimes one is certain of a thing in that way, and it is rare that one is mistaken; and I am certain that if I had asked for it this evening... Monsieur le Docteur Lannelongue would be the deputy for Condom.
Et pourtant je suis sûre... quelquefois comme cela on est sûre d'une chose et il est rare qu'on se trompe, et je suis sûre que si j'avais demandé cela ce soir... M. le Dr Lannelongue serait député de Condom.
Well, I have just been reading in Dumas (Un cas de rupture) his theories on feet. He too adores them — and how! I run to bed to make sure I have acceptable feet.
Bon, voilà que je viens de lire dans Dumas (Un cas de rupture) des théories sur les pieds. Lui assi les adore et comment encore ! Je cours me coucher pour m'assurer que j'ai des pieds convenables.