Diary of Marie Bashkirtseff

This evening at dinner we were talking of entertaining, of going into society... Paul urges me to marry, and I reply that my mothers are waiting for some accident as picturesque as it is unexpected to deliver a prince to me — to which my aunt responds with complete sincerity and conviction that it is the most possible thing in the world.

Ce soir à dîner nous parlions de recevoir, de voir du monde... Paul m'engage à me marier et je lui réponds que mes mères attendent qu'un accident aussi pittoresque qu'imprévu me fasse trouver un prince, ce à quoi ma tante répond sérieusement et avec une bonne foi, une conviction parfaites que c'est la chose du monde la plus possible.

So, say I, my cab bolts and collides with a carriage on the boulevards; a man steps out, saves me, or carries me to the Café Riche; the prince falls in adoration before my weary face, my paint-stained jabot, my black fingers — and there is the husband! And the answer I get is that it can very well happen — more than that: finding herself so well guessed, she only believes the more in these dreams!

Ainsi, dis-je, mon fiacre s'emporte et accroche une voiture sur les boulevards, un homme en sort, me sauve, ou me transporte au Café Rche; le prince tombe en adoration devant ma figure fatiguée, mon jabot sali de peinture, mes doigts noirs et voilà le mari ! Et on me répond que cela peut bien arriver, bien plus: se voyant si bien devinée on ne croit que plus à ces rêves !

You know how old I am? Twenty, you will say — you believe it, and I believed it too.

Vous savez l'âge que j'ai ? Vingt ans direz-vous, vous le croyez, moi aussi je l'ai cru.

I am a good thirty-five, my friends, and in saying thirty-five I am being kind to myself.

J'ai bien trente-cinq ans mes amis et en disant trente-cinq ans je suis bonne.