Diary of Marie Bashkirtseff

I called on Mouzay, still with an eye to Saturday. I had the nuisance of hearing this old fool hold forth about one's personal development, one's manners, and so on, advising me to take care with my handwriting, not to make ink blots, and then discoursing on how one should run one's salon, by whom one should surround oneself, and finally criticizing our acquaintances.

J'ai passé chez Mouzay toujours en vue de samedi. J'ai eu l'embêtement d'entendre cette vieille sotte discourir sur la croissance, les manières etc. et me conseiller de soigner mon écriture, de ne pas faire de taches d'encre et puis parler de comment on doit faire son salon, de qui on doit s'entourer et enfin critiquer nos connaisances.

Stupid and vain woman yourself, you old fool!

Imbécile et vaniteuse femme toi-même, vieille bête !

We are at last in our own place — avenue Montaigne 34. There is barely enough to sit on. I shall be in a continual state of irritation until everything is fully furnished. It is so cold and there is so much snow that I stayed at home.

Nous sommes enfin chez nous, avenue Montaigne 34. Il y a [à] peine de quoi s'asseoir. Je serai dans une irritation continuelle tant que ce ne sera meublé tout à fait.. Il fait si froid et il y a tant de neige que je suis restée chez moi.

Paul has returned from Nice. Crowds of people in Nice — Marcuard and Larderei, who is not married; he keeps company with women of ill repute, and one of them, disguised as a boy, accompanied him to Florence where he was going to visit his fiancée.

Paul est revenu de Nice. Une foule de monde à Nice, Marcuard et Larderei qui n'est pas marié, il est avec des cocottes et une d'elle déguisée en garçon l'a accompagné à Florence où il allait voir sa fiancée.

That is true rottenness. I beg your pardon for the expression, but it is the one that fits this former ideal.

Voilà une vraie pourriture. Je vous demande pardon de l'expression mais c'est celle qui convient à cet ex-idéal.