Wednesday, 22 January 1879
I agreed to dine at Mouzay's on condition of leaving at eight and being the only guest besides my aunt.
J'ai consenti à dîner chez Mouzay à la condition de m'en aller à huit heures et d'être seule invitée avec ma tante.
Not at all! Company!
Pas du tout ! Du monde !
I am bored, I am posing; my Cassagnac airs make me seem old — there were two young women there, aged nineteen to twenty-two, who said to me: "You, as the eldest, begin."
Je suis ennuyée, je pose; mes airs Cassagnac me font vieille, il y avait là deux jeunes filles de dix-neuf à vingt-deux ans qui m'ont dit : vous qui êtes la plus âgée, commencez.
True enough — my hair was dressed like a married woman's, and I had dark circles under my eyes.
C'est vrai j'étais coiffée comme une dame, j'avais les yeux cernés.
And besides, what does it matter — I am ugly and faded. It is not surprising, after all. I should not have railed so against Mademoiselle Acard. I am lost. I want to die.
Et puis qu'importe, je suis laide et fanée. Ça n'est pas étonnant après tout. Il ne fallait pas tant crier contre Mlle Acard. Je suis perdue, je veux mourir.