Diary of Marie Bashkirtseff

At the Gavinis' we make the acquaintance of Monsieur and Madame Randouin, and then we go to the Bois with Mme Gavini, who is always the same, and who says in the most natural tone: "Mme Belletti — oh, one will never say as much as I know. She is my intimate friend; it was I alone who patronized her at Nice. Mme Randouin — poor dear, people do say terrible things about her. My intimate friend — but her money matters are not very clean, I believe. As for the Comtesse Coloredo, my intimate friend — a finished adventuress! But what will you do, I have known them for twenty years, one cannot break things off; besides, when one has no young daughters one overlooks a great many things. And then I only see them in company, after all!"

Chez les Gavini nous faisons conaissance de M. et Mme Randouin et puis nous allons au Bois avec Mme Gavini qui est toujours la même et qui dit du ton le plus naturel: "Mme Belletti, oh ! on n'en dira jamais autant que je sais. C'est mon amie intime, il n'y avait même que moi pour la patronner à Nice. Mme Randouin, pauvre petite on en dit bien du mal. Mon amie intime, mais les affaires d'argent ne sont pas très propres je crois. Quant à la comtesse Coloredo mon amie intime, une cascadeuse finie ! Mais que voulez-vous je les connais depus vingt ans, on ne peut pas rompre, d'ailleurs quand on n'a pas de jeunes filles on passe par dessus bien des choses. Et puis je ne les vois qu'entre autres !

She may well, the dear woman — for I believe there are not two women who know as many people as she does, and in the heap! as she says.

Elle peut, la chère femme, car je crois qu'il n'y a pas deux femmes qui connaissent autant de monde qu'elle et dans le tas ! comme elle dit.